Требования к оформлению докладов

Просим внимательно ознакомиться с требованиями и обязательно следовать им при оформлении доклада. В случае несоблюдения требований редакционная коллегия будет отсылать доклады обратно авторам для доработки, а также оставляет за собой право не принять доклад на основании неудовлетворительного оформления.

  1. Общие требования
  • Доклады представляются на английском или русском языке, требования к оформлению доклада частично определяются его языком.
  • Объём текста без аннотации и библиографии не должен превышать 20 000 символов (с учетом пробелов). 
  • Файл с текстом доклада на русском должен быть назван по-русски и включать в себя фамилию и инициалы автора: например, Иванов И. В.doc. Для англоязычных докладов – по-английски.
  • Файл следует присылать в формате .doc/.docx или .rtf. Если в тексте присутствуют рисунки, рекомендуется присылать также .pdf (для гарантированного сохранения представления о расположении иллюстраций в тексте).

 

  1. Титульный блок доклада

Информация предоставляется на русском и на английском языках.

Последовательность в блоке для докладов на английском языке:

  • Название доклада на английском. 
  • ФИО авторов на английском, e-mail (список должен начинаться с фамилии докладчика, который будет представлять доклад; фамилии остальных авторов – по алфавиту).
  • Название организации, город, страна на английском (если совпадают у всех авторов, то указываются один раз для всех, если не совпадают – отдельно для каждого).
  • Аннотация на английском (150–250 слов).
  • Ключевые слова на английском (4–8 слов). 
  • Название доклада на русском. 
  • ФИО авторов на русском, e-mail (список должен начинаться с фамилии докладчика, который будет представлять доклад; фамилии остальных авторов – по алфавиту).
  • Название организации, город, страна на русском (если совпадают у всех авторов, то указываются один раз для всех, если не совпадают – отдельно для каждого).
  • Аннотация на русском (необязательна; не более 200 слов).
  • Ключевые слова на русском (необязательны; 4–8 слов). 

Последовательность в блоке для докладов на русском языке:

  • Название доклада на русском. 
  • ФИО авторов на русском, e-mail (список должен начинаться с фамилии докладчика, который будет представлять доклад; фамилии остальных авторов – по алфавиту).
  • Название организации, город, страна на русском (если совпадают у всех авторов, то указываются один раз для всех, если не совпадают – отдельно для каждого).
  • Аннотация на русском (необязательна; не более 200 слов).
  • Ключевые слова на русском (необязательны; 4-8 слов). 
  • Название доклада на английском. 
  • ФИО авторов на английском, e-mail (список должен начинаться с фамилии докладчика, который будет представлять доклад; фамилии остальных авторов – по алфавиту).
  • Название организации, город, страна на английском (если совпадают у всех авторов, то указываются один раз для всех, если не совпадают – отдельно для каждого).
  • Аннотация на английском (150–250 слов).
  • Ключевые слова на английском (4–8 слов). 


Пример для доклада на русском языке:

СИНТАКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА С ОРФОГРАФИЧЕСКИМИ ОШИБКАМИ В СИСТЕМЕ DICTASCOPE SYNTAX
Ерехинская Т. Н. (terv@dictum.ru), Окатьев В. В. (okads@dictum.ru), Титова А. С. (titovas345@dictum.ru)
ООО «Диктум», Нижний Новгород, Россия

SYNTAX PARSING FOR TEXTS WITH MISSPELLINGS IN DICTASCOPE SYNTAX
Erеkhinskaia Т. N. (terv@dictum.ru), Titоvа А. S. (titovas345@dictum.ru), Okаt'еv V. V. (okads@dictum.ru
Dictum Ltd., Nizhny Novgorod, Russia

The paper deals with syntax parsing of natural language texts with misspellings and misprints in DictaScope Syntax. We propose a method for integration of a spellchecker and parser, which allows us on the one hand to correct typographical errors considering the context and on the other hand to increase the robustness of the parser. To correct the misspellings and misprints we propose to use a modified Levenshtein algorithm, in which each pair of characters involved in calculation of the Levenshtein distance is assigned a specific weight from the interval. The paper states the need to take into account the Syntax parsing for texts with misspellings in dictascope syntax lexical context of the words to be corrected in order to achieve the maximum accuracy of correction, which helps correct words used in an unusual context. The final choice is made by the DictaScope parser Basing on the modified Eisner algorithm, the parser builds a dependency tree for the sentence. In our model several vertices of interpretations correspond to one word, and variants of spellcorrection could be processed in the same way as morphological interpretations. The proposed method of integration of the parser and the spellchecker modules was implemented in the DictaScope Syntax system. This made it possible to considerably increase the stability of the parser and provided an opportunity to use it as a component of the opinion mining system for monitoring of blogs and forums.

Key words: syntax parsing, syntax parser, parsing, misspellings, misprints

 

  1. Оформление текста
  • Ориентация страницы должна быть книжной. 
  • Формат – А4. 
  • В случае наличия в тексте нестандартных шрифтов необходимо также прислать файлы с этими шрифтами. 
  • Не следует делать нумерацию страниц, а также использовать автоматические средства переноса.
  • Примеры оформляются курсивом и нумеруются. Нумерация примеров – сквозная. Номер ставится перед примером в круглых скобках: (1), (2), (3) и т.д.
  • Подзаголовки должны быть набраны полужирным курсивом. При делении на разделы разных уровней рекомендуем использовать нумерацию разделов и подразделов (1, 1.1, 1.2, 1.2.1, 1.3, 2.1 и т.д.).
  • Сноски также должны быть пронумерованы и помещены внизу страницы.
  • Остальные параметры текста (размер шрифта, интервалы, отступы, цвет и т.д.) являются несущественными, так как при вёрстке все эти параметры будут приведены в соответствие со стандартами, указанными верстальщику.

 

  1. Иллюстрации
  • Все присутствующие в тексте иллюстрации должны быть высланы также отдельными файлами.
  • Не следует в состав иллюстрации включать подпись под ней (ее название).
  • Фотографии предоставляются в цветном виде в формате TIFF или PNG. 
  • Скриншоты предоставляются в исходном немасштабированном (т.к. масштабирование скриншота сильно ухудшает его качество) цветном виде в формате PNG.
  • Схемы предоставляются в «исходнике» (т. е. файле в формате той программы, в которой создавалась иллюстрация).
  • Диаграммы, графики предоставляются в «исходнике» (как правило, MS Excel).
  • Если иллюстрация собиралась из нескольких разнотипных компонентов, предоставляется «исходник» (т.е. файл в формате той программы, в которой создавалась или собиралась иллюстрация).
  • Принимаемые форматы «исходников»: EPS, AI, CDR, DOC/DOCX, PPT/PPTX, VSD, XLX/XLSX.
  • Принимаемые форматы растровых изображений: PSD, TIFF, EPS, BMP, PNG, JPG.
  • Крайне нежелательно присылать любые схемы, диаграммы, графики, коллажи в растровых форматах.
  • Если в иллюстрации использованы нестандартные шрифты и использование данных шрифтов является обязательным, то необходимо приложить файлы шрифтов.
  • Нумерация рисунков сквозная. Подписи под рисунками должны начинаться так: «Рис. <Номер рисунка>. <Название рисунка>». Для докладов на английском – «Fig. <Номер рисунка>. <Название рисунка на английском>»

Пример:
Рис. 1. Функции плотности вероятности (вверху) и распределения (внизу) частоты основного тона для состояния «neutral» (серые кривые) и «anger» (черные)
Fig. 3. Syntactic and LF-structure of the sentence

 

  1. Библиография
  • Библиография на английском обязательна (независимо от языка самого доклада). Список должен быть сформирован в порядке английского алфавита, работы одного автора следуют в хронологическом порядке.
  • Библиография на русском не является обязательной (формируется в порядке русского алфавита, работы одного автора следуют в хронологическом порядке).

5.1. Структура библиографии в соответствии с требованиями SCOPUS:

Материалы конференций:

ФИО авторов, (год публикации), название статьи на английском (в квадратных скобках – транслитерированное русское название, если статья была опубликована на русском), название сборника конференции на английском (в квадратных скобках – транслитерированное русское название, если официальное название сборника на русском), место проведения конференции, страницы.

Примеры:

Zaliznyak A.A., Mikaelyan I.L. (2006), Emailing as a linguistic object [Perepiska po elektronnoy pochte kak lingvisticheskiy ob"ekt], Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the International Conference “Dialog 2006” [Komp’yuternaya Lingvistika i Intellektual’nye Tekhnologii: Trudy Mezhdunarodnoy Konferentsii “Dialog 2006”], Bekasovo, pp.157–162.

Статья из периодического издания:

ФИО авторов, (год публикации), название статьи на английском (в квадратных скобках – транслитерированное русское название, если статья была опубликована на русском), название журнала на английском (в квадратных скобках – транслитерированное русское название, если официальное название журнала на русском), номер тома и/или выпуска, страницы.

Примеры:

Zagurenko A.G., Korotovskih V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. (2008), Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing [Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizayna gidrorazryva plasta], Oil Industry [Neftyanoe hozyaystvo], Vol. 11, pp. 54–57.

Статья из электронного журнала:

ФИО авторов, (год публикации), название статьи на английском (в квадратных скобках – транслитерированное русское название, если статья была опубликована на русском), описание доступа: полный URL.

Примеры:
Pitkow J., Kehoel C. (1997), GVU's WWW user surveys, available at: www.gvu.gatech.edu

Книга:

ФИО авторов, (год публикации), название книги на английском (в квадратных скобках – транслитерированное русское название, если книга была опубликована на русском), издательство, место издания.

Примеры:
Patton M.Q. (1990), Qualitative Evaluation and Research Methods, Sage, Newbury Park, CA.

Глава из книги:

ФИО авторов, (год публикации), название главы на английском (в квадратных скобках – транслитерированное русское название, если глава была опубликована на русском), название книги на английском (в квадратных скобках – транслитерированное русское название, если книга была опубликована на русском), издательство, место издания, страницы.

Примеры:
Ivanov P.A. (2010), The bases of national law [Osnovy gosudarstvennogo prava], Russian law [Rossiyskoe pravo], Novoe Izdatel’stvo, Perm’, pp. 28–29.

 

  1. Особенности оформления работ на других языках

Названия работ на всех языках, кроме английского, необходимо переводить на английский язык. При этом оригинальное название работы дается в квадратных скобках.

Примеры:
Heim C., Schoettker P., Spahn D.R. (2004), Glasgow Coma Scale in traumatic brain injury [Glasgow Coma Score für den Patienten mit Schädel-Hirn-Trauma], Anaesthesist, 53 (12), pp. 1245–1256.
Radermecker R.P., Scheen A.J. (2004), Hypoglycaemic coma, a feared paroxysmal phenomenon in type 1 diabetic patient [Le coma hypoglycémique, un phénom̀ene paroxystique redouté chez le patient diabétique de type 1], Revue Medicale de Liege, 59 (5), pp. 265–269. 
Larski Z. (2000), Some new data concerning virology [Niektóre nowe dane dotycza̧ce wirusologii], Medycyna Weterynaryjna, 56 (1), pp. 510–512.

  

  1. Вычитка макетов

При наличии в тексте доклада сложных рисунков и схем, нестандартных шрифтов и т. д., автор доклада может попросить сверстанный макет доклада на вычитку. Если вы хотите вычитать свой доклад после верстки, просьба сообщить об этом секретарю в письме.

 

  1. Дополнительные возможности электронной публикации

Так как требования к официальным публикациям включают ограничения на объем предоставляемого на рецензирование текста, редакционная коллегия может (по представлению рецензентов) давать автору возможность публикации расширенного текста на сайте конференции (и в специальном разделе электронных материалов, выдаваемых участникам). Речь, прежде всего, идет об объемных справочных материалах (например, таблицах), которые представляют интерес для читателя.