Сборник 2002

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОМЕТЫ В СТРУКТУРЕ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

 

 

Н. И. Зазаева

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН

Ugozapad@rinet.ru

 

 

Ключевые слова: Фразеологическая единица, динамическая сущность, фразеологическая норма, образец, статическое явление, кодификация, языковая норма, тезаурус,  узус, норма языка,  лингвистическая норма, объект языка, грамматическая связь, глагольная фразелогическая единица, кодификация, языковая система, языковая практика, фразелогический словарь, словарная статья, грамматическая помета,  лингвистический анализ, глагольный компонент, синтаксическая сочетаемость.

 

Статья посвящена проблеме грамматики глагольных фразеологических единиц и необходимости отражения ее во фразеологическом словаре. В статье рассматриваются следующие вопросы:

- Фразеологическая норма и ее кодификация;

- Достижения современной лексикографии в отражении особенностей грамматического функционирования фразеологизмов;

- Структура грамматических помет, предлагаемая нами, для получения полной информации об особенностях грамматического употребления глагольных фразеологизмов.

Здесь нами рассматривается, во-первых,  морфология фразеологизмов (фразеологические единицы с полной, неполной и нулевой морфологической парадигмой) и, во-вторых, синтаксис устойчивых выражений (сочетаемость, структура, возможность/невозможность дистанционного расположения компонентов и слов в составе фразеологизма, синтаксическая функция.

Выбор данной темы продиктован тем, что до сих пор в современном языкознании не выработано единых принципов подачи и размещения грамматической информации во фразеологическом словаре.

 

 

Особым жанром научной литературы можно считать лексикографическое описание единицы языка, находящее свое воплощение в словарной статье. Словарь эксплицитно показывает состав того или иного уровня языка (в зависимости от типа словаря), информирует о семантических, структурных и грамматических особенностях и возможностях языковой единицы (слова, группы слов, устойчивого выражения), которая стала предметом его описания, дает этимологические и культурно-исторические сведения о лексикографируемой единице и, наконец, иллюстрирует реальное употребление ее в языке и речи. В связи с этим словарь выполняет несколько социально-значимых функций: информативную (позволяет кратчайшим способом — через обозначения — получить нужные сведения), коммуникативную (дает читателям необходимые в процессе общения языковые средства — слова, выражения, конструкции родного или чужого языка) и нормативную (фиксирует значения и употребление языковой единицы, способствует совершенствованию и унификации языка как средства общения).

В данной статье нас будет интересовать и нами будет рассматриваться нормативная функция фразеологического словаря русского языка. Предметом нашего исследования стала глагольная фразеология русского языка. Под глагольной фразеологической единицей (далее ГФЕ) мы понимает такую фразеологическую единицу, в которой грамматически стержневое положение занимает глагол. (Ср. толкование ГФЕ, данные А. И. Молотковым, В. А. Лебединской, А. Н. Тихоновым). Поэтому к глагольным ФЕ мы относим такие фразеологизмы, как вить веревки, бить баклуши, истина глаголет устами младенцев, ищи-свищи ветра в поле, не лежит душа, до свадьбы заживет, хоть топор вешай, не к ночи будь сказано, имею честь, как знать, быть или не быть, будь добр и др.

Любой словарь отражает, во-первых, знания, которыми обладает данное общество в данную эпоху; во-вторых, уровень развития лексикографической науки. В наш век "быстрых темпов" и обилия постоянно обновляющейся информации, особенно возрастает роль словаря, с его четко организованной структурой и с опорой на метаязык. Следовательно словарь должен быстро реагировать на изменяющиеся реалии и потребности общества, отражая лексическое и грамматическое развитие языковой системы. Данной чертой не обладают фундаментальные словари по русской фразеологии — "Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А. И. Молоткова и "Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII–XX вв" в двух томах под редакцией А. И. Федорова — что сознают и сами составители: "...Фразеологический словарь русского языка» отражает состояние развития фразеологической науки 50–60-х годов. Многие научные проблемы, касающиеся категориальной характеристики ФЕ и неоднородности состава таких единиц русского языка в целом, не были решены, да и не могли быть решены в то время, на том уровне изучения русской фразеологии, когда составлялся словарь. Речь идет о таких проблемах, как ...семантика и грамматика фразеологической единицы с выделением синтаксиса фразеологической единицы, с описанием синтаксических моделей ее сочетаемости со словами в строе предложения". [Молотков 1990, 40]. Поэтому эти фразеологические словари нуждаются в переработке и дополнении. При этом особое внимание, на наш взгляд, необходимо уделить грамматике устойчивого оборота, которая практически не нашла отражения в указанных словарях. В качестве доказательства приведем две словарные статьи глагольных ФЕ: первая — из словаря под редакцией А. И. Молоткова; вторая — из словаря под редакцией А. И. Федорова:

ГНУТЬ/СОГНУТЬ [СКРУТИТЬ] В БАРАНИЙ РОГ. кто? кого? В древние времена ябедник представлял собой сосуд, в котором общественная скорбь находила единственное и всегда готовое убежище! За двугривенный и пиши! За двугривенный человек рисковал, что его в бараний рог согнут и в табак сотрут, и туда зашвырнут, куда ворон костей не заносил! (Салтыков-Щедрин. За рубежом). [Павел Иваныч] никогда не думал о том, почему, например, начальство может получать двойные прогоны, распекать, выгонять, гнуть в бараний рог. (Г. Успенский. Разоренье). Я люблю тебя за то, что ты сильный и телом и душой... Правда? — Да, правда... Но перед тобой я ребенок. Ты сильнее меня. Ты меня скрутишь в бараний рог, я это вижу в глазах твоих... Я буду лежать у твоих ног. Вот ты какая! (И. Потапенко. Любовь).Я в бараний рог согну любого солдата, он же мне потом будет руки целовать, — презрительно проговорил капитан. (А. Степанов. Порт-Артур). В бараний рог тебя согну и в порошок изотру! — Подумаешь! — говорил Глебка. — Не очень-то тебя испугались! (Н. Носов. Витя Малеев в школе и дома).

ДЕРЖАТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ за что. Разг. Экспрес. Очень стойко, настойчиво отстаивать что-либо. Это характер бешеный, дикий, самолюбивый. "Все врут", — утверждает он. Это для него не случайная мысль. Это открытие, за которое он держится руками и ногами. Ведь если "все врут", он выше всех, потому что говорит (не может не говорить) правду. (В. Каверин. Письменный стол).

Таким образом, в названных фразеологических словарях русского языка грамматическая информация сводится к двум положениям:

1) указание синтаксической валентности фразеологизма;

2) представление морфологической парадигматики фразеологизма через примеры реального употребления (в иллюстрациях).

При таком положении читатель словаря должен самостоятельно проводить лингвистический анализ, опираясь на заголовочную и иллюстративную части словарной статьи, чтобы понять, как можно и как нельзя употреблять тот или иной фразеологический оборот — какими формоизменениями обладает фразеологизм, какая синтаксическая позиция для него наиболее характерна, возможно ли членение фразеологизма и перестановка его компонентов и т. д.

Все эти сведения должны найти отражение в словарной статье фразеологического словаря современного русского языка.

На необходимость предоставления в словаре грамматических особенностей и возможностей фразеологического оборота при помощи различных лексикографических средств указывали многие ученые — А. М. Бабкин, Б. С. Шварцкопф, В. Н. Телия, А. М. Чепасова, В. П. Жуков, А. В. Жуков и другие. Каждый из ученых, рассматривающий в своих работах проблему грамматического функционирования ФЕ, предлагает свою структуру и объем грамматической информации, которая должна быть внесена в словарную статью фразеологического словаря при помощи метаязыковых средств лексикографии. Анализ предлагаемых исследователями-фразеологами схем, описывающих и раскрывающих особенности грамматического употребления фразеологизма, можно свести к следующей структуре грамматических помет (с их условными обозначениями), которые должны быть внесены как обязательная и необходимая часть словарной статьи фразеологического словаря современного русского языка:

  1. Синтаксическая сочетаемость ФЕ со словами в тексте — здесь должны найти отражение двусторонние связи ФЕ, т. е. те случаи, когда ФЕ управляет словами контекста и когда она выступает в роли управляемого.
  2. Синтаксическая организация ФЕ:

— сочетание слов (соч.сл.);

— словосочетание (сл.с.);

— предложение (предл.);

— придаточная часть сложноподчиненного предложения (ч.с.п.п.);

  1. Характеристика морфологических особенностей ФЕ, где предлагается использовать следующие формулы:

— «не употребляется в...» (не употр. в);

— употребляется только в...» (употр. только в);

— «преимущественно употребляется» (преим.);

— «не изменяется» (неизм.).

  1. Свободный/несвободный порядок следования компонентов ФЕ:

— свободный порядок следования компонентов (своб.п.с.к.);

— фиксированный (несвободный) порядок следования компонентов (фикс.п.с.к.);

  1. Возможность/невозможность дистанционного расположения компонентов ФЕ:

— дистанционное расположение компонентов (дист.р.к.);

— недистанционное расположение компонентов (н.дист.р.к.).

  1. Синтаксическая роль ФЕ в предложении:

— подлежащее (подл.);

— сказуемое (сказ.);

— определение (опр.);

— дополнение (доп.);

— обстоятельство (обст.);

— вводная конструкция (ввод.констр.);

— модальное предложение (мод.предл.).

Объем грамматической информации в словарной статье варьируется в зависимости от свойств конкретной ФЕ.

Говоря о грамматических пометах во фразеологическом словаре современного русского языка, необходимых для получения полного представления о природе и употреблении ФЕ, нужно помнить, что они являются преимущественно (а в некоторых случаях — исключительно) уточняющим и поясняющим элементом содержания словарной статьи. Размещаясь после толкования ФЕ, т. е. в правой (объясняющей) части словарной статьи, грамматические пометы корректируют, поясняют закономерности построения и функционирования/формоизменения, членимость, словопорядок и т. д. устойчивого выражения, названного в заголовке, в левой (объясняемой) части словарной статьи. Это прежде всего относится к морфологической организации ФЕ.

В современной лексикографии сложилось два способа представления ФЕ в заголовочной части словарной статьи. Первый способ — сведение всех возможных форм ФЕ к одной единственной, исходной (в нашем случае — к форме инфинитива). Второй способ — прямое перечисление тех форм (или указание одной единственной формы), в которых ФЕ может быть употреблена. И грамматические пометы, характеризующие морфологию ФЕ, уточняют, указывают границы реализации парадигматически устойчивого выражения, т. к. "Смысл пометы — всегда указание на какое-либо ограничение, например на отсутствие каких-либо форм в парадигматике ФЕ... или на ограничение реализации парадигмы ФЕ какими-либо немногими или единичными формами..." [Шварцкопф 1988, С. 90]. Именно с этой целью должны использоваться формулы "преим.", "не употр. в...", "употр. только в...", "неизм." (Об их значении см. выше). Отсутствие же их в статье должно обозначать отсутствие каких-либо ограничений в употреблении для данной ФЕ.

Приведем несколько примеров словарных статей глагольных фразеологизмов, куда включены соответствующие пометы, характеризующие особенности формоизменения фразеологизмов:

ВЛЕЧЬ/ПОВЛЕЧЬ ЗА СОБОЙ. что? Вызывать, иметь следствием что-либо. Употр. только в форме 3 л.ед. и мн.ч. Преим. н.вр. [Кручинина:] Зачем вы меня обманули? [Муров:] Один поступок всегда влечет за собой другой. Я боялся, что вы вернетесь, пойдет разговор, может дойти до моей жены и на первых порах рассорить нас. (Островский. Без вины виноватые). Сначала он упорно боролся с ними, но потом увидал, что эта борьба не влечет за собой никаких последствий, кроме утомления души. (М. Горький. Ошибка). [Стамов] был в том подавленном состоянии духа, когда сознание одной допущенной неловкости влечет за собой другую. (Ю. Крымов. Инженер).

ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ. ГЛАЗА НА ЛОБ ПОЛЕЗЛИ. у кого? от чего? Кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т. п. от чего-либо. Не употр. в б.вр. и пов.н. Как глянул он, что делается на улице, глаза у него на лоб полезли: визг, хохот, крики. (Новиков-Прибой. Капитан первого ранга). — Не пугай! — вызывающе крикнула Галя. — Не испугаешь. У самой от страху глаза на лоб лезут. (Гладков. Вольница). На одной из повозок преспокойно сидел интендант и что-то жевал. Когда я сказал ему, что он находится в тылу у немцев, у него глаза полезли на лоб.(П. Вершигора. Люди с чистой совестью).

ДАВАТЬ/ДАТЬ ДУБА. кто? Прост. Умереть. Не употр. в повел. и сослаг.н. — Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают, ж.-д. кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. (Ильф и Петров. Двенадцать стульев). Час придет — и вот он сляжет. И помрет. Ну что ж! Устал. И, наверно, кто-то скажет: — Дед Данила дуба дал. (Твардовский. Дед Данила в лес идет). — Ой, какая грязная рана! Кто это вас? Ой, пала [падла]! — взвыл Ванька. — ...Дуба даст. (Астафьев. Печальный детектив). —...Я с час, наверное, возился... Руки поморозил... Я же вполне мог дуба дать! (В. Шукшин. Начальник). Соколов строптиво заметил: — Не могу же я везти вас в таком виде. Боялся, еще дуба дадите. (И. Гуро. Невидимый всадник).

ДАВАТЬ/ДАТЬ ПРОМАХ [ПРОМАШКУ]. кто? какой? Терпеть неудачу, ошибаться в ком-либо или в чем-либо. Преим. пр.вр., сов.в. [Чацкий:] Тот сватался: — успел, а тот дал промах. (Грибоедов. Горе от ума). — Что делать? Дал я промах важный. Ошибся в этом Карле я. (Пушкин. Полтава). Фомич ликовал: только теперь он понял, что там, в конторе, дали промашку — распорядились причалить плоты возле клубного крутояра. (Б. Можаев. Живой). Забрали фашисты коров, ни с чем в деревню вернулся... Долго он свою беду переживал, а где дал промашку — не знал, да, если разобраться, и не было его вины, а все же. (А. Ильин. На закате дня).

МАКОВОЙ РОСИНКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО. у кого? где? Кто-либо ничего не ел. Неизм. Студенту говорю так: «Коллега! Помогите бывшему рабочему, административно лишенному столицы. Три дня во рту маковой росинки не было!» (Куприн. С улицы). Да ты, кум, ел хоть что-нибудь? Четвертые сутки, Михалыч, крошки во рту не было. (М. Алексеев. Драгуны).

Приведенные примеры отчетливо показывают, что грамматическое описание ФЕ, с одной стороны, "вытекает" из лексического значения фразеологизма и не может входить с ним в противоречие, а, с другой стороны, опирается на иллюстративно-доказательный материал словарной статьи. Последнее положение особенно важно при описании синтаксиса ФЕ, поскольку если при характеризации морфологических свойств фразеологизма лексикограф рассматривает не столько имеющиеся в его распоряжении примеры реального употребления ФЕ, сколько грамматическое и лексическое значение стержневого компонента фразеологизма и всего фразеологизма в целом, то при синтаксической характеризации ФЕ лексикограф опирается исключительно на иллюстративный материал, который и показывает "поведение" фразеологизма в предложении — возможность или невозможность свободного словопорядка во фразеологизме и дистанционного расположения его компонентов, характерную синтаксическую роль фразеологизма. В связи с этим должны возрасти требования к подбору иллюстративно-доказательного материала, который, во-первых, должен демонстрировать все особенности синтаксической организации и синтаксического функционирования ФЕ, и, во-вторых, должен не противоречить грамматической информации, представленной в заголовке и в пометах словарной статьи, чего не наблюдается в упомянутых фразеологических словарях русского языка.

Теперь приведем примеры словарных статей глагольных ФЕ, содержащих предложенную нами структуру грамматических помет и построенных на принципах полноты и непротиворечивости подачи лексикографированного материала:

ВЛЕТЕТЬ [ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ, ВЛЕЗТЬ] В КОПЕЕЧКУ (КОПЕЙКУ). что? кому? какую? Потребовать очень больших затрат; стоить очень дорого. Сл.с. своб.п.с.к. дист.р.к., в предл. — сказ. Каждый подрядчику должен остался: Стали в копейку прогульные дни. (Некрасов. Железная дорога). — России эта поездка вскочила в изрядную копеечку: царь пожаловал своему любимцу Гудовичу шесть деревень в пределах Черниговской губернии. (Шишков. Емельян Пугачев). Решил Поликарп в школу отдать Яшку с Дунькой, а школы-то нет в деревне у них... Придется в чужое село отдавать, за восемь верст... Если на квартиру поставить там — хлеба много потребуется. Влезет тогда ученье в копеечку! (А. Неверов. Горшки). — И смею заверить, я высочайшее доверие оправдал. Не скрою: в копеечку влетел розыск по делу «Искры». Сто тысяч золотом стоило. (С. Мстиславский. Грач — птица весенняя). — Лист корабельной стали, Антоша, — говорил он, — дорогая штука! В копеечку обойдется твой эксперимент в случае неудачи. (В. Кочетов. Журбины). Если строить прядильную машину так, как рекомендует изобретатель «Бронзовой прялки», то заводу новая затея влетит в копеечку. (Е. Катерли. Бронзовая прялка). — Конечно, если весь колхоз на нее [кукурузу] бросить, все удобрения, весь навоз, все машины, да ничем другим не заниматься, вырастить можно, однако в копеечку влетит. (В. Солоухин. Владимирские проселки). Труд мой любому труду родствен. Взгляните — сколько я потерял, какие издержки в моем производстве и сколько тратится на материал... Гражданин фининспектор, честное слово, поэту в копеечку влетают слова. (В. Маяковский. Разговор с фининспектором).

ДУША УХОДИТ В ПЯТКИ. ДУША УШЛА В ПЯТКИ. у кого? от чего? Кто-либо испытывает сильный страх. Не употр. в форме б.вр. и повел.н., предл. своб.п.с.к. дист.р.к., сам. выск. Душа Брука уходила в пятки. Он бледнел и начинал объяснять, что, может быть, ему это только так показалось. (Вересаев. На японской войне). Идем мы, значит, из штаба дивизии в полк. Перед этим дожди прошли большие, дорога вся размытая, ноги не идут, а на душе тревога: почти все молодые, необстрелянные, на западе зарево и стрельба такая, что душа уходит в пятки, на дороге — побитые кони... и ямы от бомб.(Э. Казакевич. При свете дня). Перед обедом им опять показали тревогу в батарейной палубе, но у них от этого, кажется, душа в пятки ушла. (Гончаров. Фрегат «Паллада»).

ДЕРЖИ КАРМАН [ШИРЕ]! Прост. Не надейся, не рассчитывай на что-либо, не жди чего-либо. О напрасных ожиданиях, расчетах и т. п. Употр. только в форме повел.н.,предл. фикс.п.с.к. н.дист.р.к., мод.предл. — Старухе-то я нахвалился, что, может, господь бог пошлет нам коровку за мое умственное усердие. Как же, послал, держи карман шире! (Шолохов. Поднятая целина). [Старуха:] Мало что себе собачью шубу раздобыла, еще и мне навязала! [Дочка:] А коли не нравится, вы и свою мне отдайте, теплее будет... [Старуха:] Так я и отдала. Держи карман шире! (Маршак. Двенадцать месяцев). Одна эта приписка что стоит: «Пиши так, словно ты на исповеди, а я — поп». Как бы не так, держи карман шире! В своем писательском зуде ты даже забыл, что я, хотя и сорокалетняя, но еще — женщина. (Н. Почивалин. Летят наши годы).

Таким образом из изложенного и проанализированного материала можно сделать следующие выводы:

1) Основные фразеологические словари русского языка практически не содержат грамматических сведений о природе и закономерностях функционирования ФЕ;

2) Грамматическая информация, представленная в грамматических пометах, должна стать обязательной частью словарной статьи фразеологического словаря современного русского языка. Она должна охватывать как морфологический, так и синтаксический уровень организации ФЕ;

3) Словарная статья представляет из себя особую микроструктуру, звенья которой тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены. Грамматические пометы в этой микроструктуре выступают уточняющим и поясняющим звеном, располагающимся после толкования ФЕ и перед иллюстративной частью статьи. Тем самым грамматические пометы уточняют информацию, вынесенную в заголовок словарной статьи и представленную в виде исходной формы ФЕ, и опираются на лексическое значение и примеры реального употребления ФЕ, содержащиеся в иллюстративной части словарной статьи.

 

 

Литература

 

  1. Бабкин А. М. Идиоматика и грамматика в словаре. // Современная русская лексикография. 1980. — Л.; 1981. — С. 5-43.
  2. Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. — М.–Л.; 1964. — 75 с.
  3. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избр. труды. — М., 1977. — 310 с.
  4. Жуков В. П. О грамматических свойствах фразеологизмов. // Фразеологические словари и компьютерная фразеология. Тезисы сообщений школы–семинара (3–7 ноября 1990 г.). — Орел, 1990. — С. 80–81.
  5. Жуков В. П., Жуков А. В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка.: Учебное пособие к спецкурсу. — Л.; 1980. — 97 с.
  6. Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы. — Москва; 1982.
  7. Лебединская В. А. К вопросу о категории лица глагольных фразеологических единиц. // Вопросы современного русского литературного языка. Вып. 5. — Челябинск, 1971. — С. 59-67.
  8. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. — Л.; 1977. — 281 с.
  9. Тихонов А. Н. Грамматическая характеристика фразеологических оборотов в толковом фразеологическом словаре русского языка. // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. — Баку, 1968. — С. 152–156.
  10. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII–XX в. В 2-х т. / Под ред. А. И. Федорова. — Новосибирск 1991.
  11. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А. И. Молоткова. — М.; 1967. — 542 с.
  12. Чепасова А. М. Синтаксическая характеристика фразеологизмов в словаре. // Фразеологические словари и компьютерная фразеология. Тезисы сообщений школы–семинара (13–17 ноября 1990 г.). — Орел, 1990. — С. 13–16.
  13. Шварцкопф Б. С. Словарь русской фразеологии и его нормативно-грамматический план. // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. — М.; 1988. — С. 89-90.

 

 

Grammatical marks in dictionary article strukture in russian

phraseologikal dictionary

  1. I. Zazaeva

 

 

Key words: Grammatical Marks, Dictionary Article, Phraseologikal Dictionary, phraseological unit, grammar, Phraseological standard, Modern lexicology, grammatical functioning, phraseologism, modern linguistics, necessity

 

The article is devoted to the problem of verbal phraseological  units grammar and the necessity of its representation in a phraseological dictionary. Below we consider the following questions:

- Phraseological standard and its codification;

- Modern lexicology achievements represented in pecularities of  phraseologisms grammatical functioning;

- Grammatical marks structure (that we suggest) for getting more information about pecularities of grammatical usage of verbal phraseologisms.

Interest in this subject is stipulated by the fact that in modern linguistics so far there have not been wor ked out any common principle of representing and placing grammatical information in a phraseological dictionary.