Сборник 2002

ИМЕННЫЕ ГРУППЫ В РУССКИХ ДИСТРИБУТИВНЫХ

КОНСТРУКЦИЯХ С ПРЕДЛОГОМ “ПО”

 

 

М. Л. Рубинштейн

Российский государственный гуманитарный университет

masha@rubinstein.mccme.ru

 

 

Ключевые слова: дистрибутивная конструкция

 

Рассматриваются русские конструкции вида "по+существительное в дат.падеже" со значением распределительности. Такие предложные группы могут занимать позицию подлежащего, прямого дополнения или темпорального обстоятельства при предикате. Цель доклада - описать условия, при которых возможна постановка дистрибутивной группы "по+существительное в дат.падеже". Рассматриваются и анализируются ограничения на трансформации: семантика исходной именной группы (ИГ), морфологические свойства ИГ, свойства кванторных слов внутри ИГ, семантика глагольного предиката, которому подчинена трансформированная ИГ, а также взаимодействие дистрибутивной конструкции с собирательными числительными и с отрицанием. При описании дистрибутивных конструкций используются понятия и терминология формальной семантики.

 

 

  1. Вводные замечания

 

Основной дистрибутивной конструкцией русского языка является конструкция вида по+ИГдат: Отец дал каждому мальчику по яблоку; Каждому школьнику досталось по пять задач.

В книге Я.Г. Тестельца [Тестелец 2001] дистрибутивные конструкции с по рассматриваются как результат одной из возможных трансформаций, которой могут подвергаться одни именные группы в предложении и не могут другие.

Л.Л. Иомдин, рассматривая группы по+ИГдат в словарной статье предлога по [Иомдин 91], признает за ними статус “настоящего” прямого дополнения, подлежащего и т.д., но все равно выводит предложения с этой конструкцией из исходных предложений без по, т.е. считает их результатом некоторой трансформации. Это и понятно: в том, что предложная группа не может быть настоящим подлежащим или дополнением, легко убедиться, проверив ее на способность к контролю деепричастных и причастных оборотов (*По три яблока, доставшись каждому, были немедленно съедены... *По три книги, прочитанные студентами...)

В диссертации Д. Песецки [Pesetsky 1982] утверждается, что в конструкции \по именные группы являются на самом деле подлежащими неаккузативных глаголов, у которых в глубинной структуре есть дополнения, но нет подлежащих.

Д.Гил [Gil 1995] использует понятия, введенные в работе [Choe 1987]: distributive-key quantifier и distributive-share quantifier. В качестве русских эквивалентов мы предлагаем термины, соответственно, “квантор основания” и “долевой квантор” (оба названия, впрочем, весьма неуклюжи, и автор будет глубоко благодарен тому, кто предложит лучший перевод). Квантор основания — это квантор общности, опускающий только “распределительную” интерпретацию, долевой квантор — это квантор общности, допускающий только “разделительную” интерпретацию. Квантор основания имеет более широкую сферу действия, чем долевой. Кванторы общности, не являющиеся ни кванторами основания, ни долевыми кванторами, называются немаркированными или недистрибутивными.

  1. Морфологические и синтаксические ограничения на именные группы

 

В уже цитировавшемся учебнике Я.Г. Тестельца [Тестелец 2001] рассматриваются трансформационные признаки именных групп в предложении и среди них — возможность трансформации в дистрибутивную конструкцию с по. Трансформационным признаком называется приоритетный признак, выделяющий некоторые именные группы в предложении — а именно каноническое подлежащее, прямое дополнение и подлежащее при инфинитиве. Тестелец замечает, что на возможность трансформации влияют различные малоизученные условия, и не вдается в дальнейшие подробности. Я попробую сформулировать эти условия — сначала морфологические и синтаксические, затем, в следующем пункте, семантические.

  1. ИГ может трансформироваться в группу по+ИГдат, только если исходная ИГ стоит в морфологически единственном числе либо представляет группу вида “числитель-ное+существительное”, где числительное может быть как обычным, так и собирательным. Ср:

       (1) Мальчику досталось яблоко. — Каждому мальчику досталось по яблоку.

(2) Победитель конкурса получил пятьсот рублей. — Каждый победитель конкурса получил по пятьсот рублей.

(3) Мальчику достались яблоки. — *Каждому мальчику досталось по яблокам.

(4) Портнихи купили себе ножницы. — *Каждая портниха купила себе по ножницам.

(5) У каждого из нас было по три компьютера.

(6) К директору подошли по трое сотрудников от каждого отдела.

Также исходная ИГ может представлять собой сочетание вида несколько / много / чуть-чуть / немного / немножко + существительное[1]:

(7) Каждое отделение милиции выделило по нескольку милиционеров для поисков Листика (Н.Носов)

(8) Каждому из нас досталось по многу / по много листов бумаги.

(Орфография допускает колебания: по много — по многу, по несколько — по нескольку.)

  1. Исходная ИГ должна стоять в номинативе или аккузативе, причем неважно, что это за член предложения.

       (9) Из города пришло письмо ® Из каждого города пришло по письму.

(10) Мальчик получил яблоко ® Каждый мальчик получил по яблоку.

(11) Родственник гостил у нас три дня. ® Каждый родственник гостил у нас по три дня.

(12) Хирург прооперировал 10-12 раненых. ® Каждый из хирургов прооперировал по 10-12 раненых. (Но: *Каждый из хирургов сделал операцию по 10-12 раненых — пример из [Иомдин 91].

(13) Ученик добился хорошего результата. ® *Каждый ученик добился по хорошему результату.

Исходная ИГ не должна непосредственно вкладываться в предложную группу:

(14) Бандит выпрыгнул в окно ® *Каждый бандит выпрыгнул по окну / в по окну.

Я.Г. Тестелец отмечает, что в группу с по могут трансформироваться ИГ в дативе, занимающие позицию подлежащего при инфинитиве, и приводит в пример предложение По дежурному оставаться на каждом этаже ([Тестелец 2001], пример взят из работы И.Ш. Козинского). Однако это предложение кажется и автору, и нескольким специально опрошенным носителям неприемлемым.

В случае, если исходная ИГ занимает позицию косвенного дополнения и при глаголе и стоит в генитиве, трансформация, как кажется, все-таки возможна, хотя и редко: если предложение *Каждый добился по хорошему результату абсолютно неправильно, то предложение Вася и я недосчитались по пяти рублей кажется гораздо более приемлемым, по крайней мере в разговорной речи. Очевидно, в таких сравнительно редких случаях, как глагольное управление родительным падежом или дательный падеж при инфинитиве в предложении-приказе, общие правила уступают место тенденциям, расходящимся по идиолектам разных носителей.

Выше мы уже коснулись некоторых синтаксических свойств предложной группы по+ИГдат , не позволяющий считать ее настоящим подлежащим или дополнением. Заметим еще, что группа с по не может сочиняться с существительными:

(15) a. Каждый взял по конфете и по куску пирога.

  1. ???Каждый взял конфету и по куску пирога.
  2. *Из каждого города к нам пришло по письму и посылка.

 

 

  1. Семантические ограничения

 

Семантические ограничения, как и следовало ожидать, заметно сложнее морфологических, и в данной работе мы не претендуем на их полное исчисление. Отметим лишь самые важные и заметные.

1.Прежде всего, ИГ должна быть полной, а не местоименной, т.е. иметь в вершине существительное: Каждый ученик написал что-нибудь, но *Каждый ученик написал об этом по чему-нибудь. При этом определение, выраженное местоимением-прилагательным,, при вершине вполне может присутствовать: Мы дадим каждому по какому-нибудь заданию.

  1. ИГ не должна обозначать уникальный объект. Это вполне естественно, ведь конструкция с предлогом по выражает идею распределения, а распределяться могут только множественные объекты. Поэтому чисто семантически аномальны предложения *Каждый астроном описывает по Марсу; *Я дала каждому нищему по этой монете , и т.д. Если существительное, употребленное с по, осложнено определением, — относительным придаточным или прилагательным, — то это определение должно быть нерестриктивно: ср. Каждому досталось по свежей булке, пахнущей корицей и медом; Каждый студент должен написать по такому реферату.
  2. По-видимому, с трудом трансформируются в конструкцию с по именные группы, обозначающие агенса — деятеля, контролирующего ситуацию:

       (16) ???На каждой улице гуляет по ветерану войны.

(17) ??Навстречу каждому вору выбежало по пять сторожей.

(18) a. *В каждую мишень выстрелило по спортсмену.

  1. В каждой комнате выстрелило по ружью.

В примере (18a) глагол обозначает контролируемое действие, в (18b) — неконтролируемое. Здесь, однако, ограничение не столь жесткое, как в случае конструкции с генитивом при отрицании: если предложения *По спортсмену выстрелило в каждую мишень и *Спортсмена не выстрелило в мишень одинаково неприемлемы, а ?На каждого охотника выскочило по медведю явно звучит лучше, чем *На охотника не выскочило медведя .

  1. Группа по+ИГдат не может появляться тогда, когда распределительное значение навязывается контекстом и нет необходимости его подчеркивать, т.е. речь идет о тривиальной принадлежности:

(19) Каждый из них обнажил голову / *по голове.

Что голова у каждого своя, очевидно. Но стоит представить себе, скажем, занятия в анатомическом театре, где имеются задрапированные отрезанные головы, на которых студенты изучают строение черепа, как предложение (19) сразу становится вполне приемлемым.

Определенные ограничения накладываются и на семантику глагола, управляющего предложной группой с по, однако четко сформулировать их мы не можем. По-видимому, легко принимают в качестве дополнения группу с по глаголы с семантикой появления, изменения и исчезновения объекта: Каждый студент написал по статье в сборник; Каждый из моих друзей подарил мне по подарку; Каждый мальчик сбил по одной кегле; На каждой [виселице] по полсотне человек погибло (К.Булычев) и т.д. (Мой опыт показывает, что при разговоре о конструкции по+ИГдат чаще всего упоминаются глаголы давать, покупать, доставаться и т.п. — именно с ними составляется подавляющее большинство примеров. Впрочем. неверно, что другие глаголы исключают при себе группу с по: ср. Они несли каждый по сумке; Каждый студент прочел по книге; ...он испуганно обвел глазами дома, словно опасаясь увидеть в каждом окне по атеисту (М. Булгаков).

 

 

  1. Кванторы в конструкции с по

 

В русском языке нет специального долевого квантора. Его роль выполняет конструкция с по, а специальный квантор основания — каждый. Д. Гил [Gil 1995] говорит о долевом кванторе, что он делает именную группу долевой (distributive-share) и выбирает семантически множественную составляющую (semantically plural constituent) в качестве группы с квантором основания (distributive-key). Я.Г. Тестелец [Тестелец, в печати] предлагает называть две эти группы — группу с квантором основания и группу с долевым квантором — распределительной составляющей (Distributive Constituent). Он замечает, что в качестве долевого компонента (distributive-share component) может выступать либо группа с по, либо выражение с возвратным местоимением себя или свой, а также выражение со словом или конструкцией типасобственный, по отдельности, одинаково и т.д.: Мальчики принесли каждый по сумке; Они позаботились каждый о себе; Они положили каждый в свою тарелку по картофелине; и т.д.

Далее Я.Г. Тестелец говорит, что дистрибутивная конструкция выражает отношение между двумя множествами — например, множеством мальчиков и множеством сумок, или отображение множества на себя, или соответствие между более чем двумя множествами (как в последнем примере, где мы имеем дело не с парами, а с тройками).

При предлоге по возможны только слабые кванторы[2]:

       (20) a. Каждому из них дали по пять/несколько/много яблок.

  1. Каждому из них дали по какому-то/одному яблоку.
  2. *Каждому из них дали по этому яблоку / многим яблокам / обоим яблокам / всем яблокам.

Однако объявлять контекст “Им дали по ... яблок/яблоку” тестом для квантором нельзя, поскольку некоторые кванторы требуют множественного числа существительных (скажем, всякие), а при посуществительное может стоять только в единственном числе.

Рассмотрим предложения:

(21) a. Отец дал каждому сыну по яблоку.

  1. Каждый учитель задал Пете по два вопроса.
  2. Каждый день почтальон приносил по письму.
  3. Каждое письмо прочли по три раза.
  4. Директор обсудил с каждым сотрудником по три важных дела.
  5. В каждой клетке сидит по три тигра.

Из них видно, что квантор основания каждый может навешиваться на любую ИГ предложения — подлежащее, прямое и непрямое дополнение, обстоятельство — и падеж этой ИГ может быть любым.

Квантор основания в конструкции с по может быть и невыражен, т.е. слово каждый не обязано присутствовать. Ср. Мальчикам дали по яблоку; Купи нам по платью; Родители рассказали мне по сказке. Эти предложения синонимичны соответствующим предложениям с каждыйКаждому мальчику дали по яблоку; Купи каждой из нас по платью. На месте каждый возможен недистрибутивный квантор общности:Всем мальчикам дали по яблоку. В таком случае оно будет иметь только дистрибутивную интерпретацию.

Слово всякий на месте каждый, видимо, не употребляется: ср. *Всякий мальчик съел по яблоку . Д.Гил, приводя слово всякий как пример квантора в своей статье [Gil 1995], допускает ошибку.

Дистрибутивно-разделительным квантором в конструкциях с по можно считать числительное (каждому дали по три яблока), но в этом случае нам придется признать, что в предложениях без числительного (ср. Каждому дали по яблоку ) квантор не выражен никак, но тогда непонятно, как трактовать выражения типа по три яблока — ведь числительное является кванторным словом. По-видимому, все-таки удобнее описывать конструкции с по как конструкции с невыраженным квантором.

Теперь рассмотрим следующие предложения:

(22) a. Мальчики дали девочкам по яблоку.

  1. Каждый мальчик дал каждой девочке по яблоку.

с. Каждый мальчик дал каждой девочке яблоко.

Предложение (22a) как минимум трехзначно: при первом прочтении оно означает `каждый из мальчиков дал по яблоку каждой девочке', т.е. число переданных яблок равно числу девочек, умноженному на число мальчиков; при втором — `все мальчики дали по яблоку каждой девочке', т.е. число яблок равно числу девочек, а число мальчиков может быть любым; при третьем — `каждый из мальчиков дал по одному яблоку всем девочкам', т.е. число яблок равно числу мальчиков, а число девочек может быть любым. Предложение (22b) имеет только одно прочтение: оно описывает ситуацию, в которой число мальчиков равно числу девочек и равно числу яблок. Предложение (22c) двузначно: оно может описывать ту же ситуацию, что и (22b), а может — такую ситуацию, при которой число яблок равно числу мальчиков, умноженному на число девочек (т.е. декартову произведению двух множеств), а число мальчиков и число девочек могут быть любыми.

В примечании к статье [Gil 1995] говорится, что квантор основания всегда имеет широкую сферу действия, а долевой квантор — узкую. В приведенном нами предложении (22a) “по яблоку” тоже находится внутри сферы действия квантора, только этот квантор не выражен. Можно сказать, что конструкция с по навязывает некоей ИГ в предложении кванторное значение. Какой именно ИГ? Очевидно, любой ИГ, зависящей от того же глагола! Это предположение подтверждается рассмотренным выше предложением Мальчики дали девочкам по яблоку, где квантор может навешиваться на обе ИГ — и мальчики , и девочкам.

Если ни одна ИГ в предложении с конструкцией с по не может быть осмыслена как ИГ с квантором, то необходимо достроить квантор из контекста. Ср:

(23) Мне постлали постель в комнате рядом с спальней брата, и мне было

слышно, как он не спал и как вставал и подходил к тарелке с крыжовником и брал по ягодке. (А.П. Чехов)

Здесь брал по ягодке означает `брал каждый раз, когда вставал'.

Об аналогичном явлении в корейском языке сообщает Г.Линк в 9-й главе своей книги [Link 1998]: в корейском языке существительное с дистрибутивным суффиксом ‑ssik может не входить ни в какую дистрибутивную составляющую, и тогда квантор основания нужно восстановить:

       (24) na-nun [phwungsen-hana-ssik]-ul sa-ess-ta

  я-Top шарик-ОДИН-AQ-Acc покупал

`Я покупал по одному шарику (несколько раз)'.

Бывают случаи, в которых место квантора определено однозначно: это случаи с собирательными числительными типа двое, трое, etc. Предложение Грузчики переносили чемоданы по трое имеет только один смысл: `каждый чемодан переносили три грузчика'. Оно не может означать `каждый грузчик переносил три чемодана', поскольку собирательное числительное трое может относиться только к одушевленным предметам. Предложение Грузчики переносили чемоданы по три скорее означает именно `по три чемодана — каждый грузчик', а предложение Санитары переносили раненых саперов по трое двузначно: “по трое” может относиться как к санитарам, так и к раненым саперам.

Г. Линк [Link 1998] рассматривает конструкции, выражающие дистрибутивность, в английском языке. Существует большой открытый класс предикатов, говорит Линк, допускающих и коллективную, и дистрибутивную интерпретацию. Такие предикаты Линк называет смешанными предикатами (mixed predicates). Пример смешанного предиката:

(25) a. Three men lifted a piano.

  1. Three men lifted the piano.

Предложение (25а) имеет два прочтения:

 (i) одно пианино поднимали трое человек вместе (коллективная интерпретация);

 (ii) одно пианино поднимали три человека, скажем, по очереди (дистрибутивная интерпретация).

Что касается предложения (25b), то оно имеет три значения — омонимия сфер действия накладывается на омонимию коллективной/дистрибутивной интерпретации:

(i) имеется группа x из трех человек и одно пианино y, такое, что x подняла y (одно действие, одно пианино);

(ii) имеется группа x из трех человек, каждый из которых поднял пианино (три действия, три пианино)';

(iii) имеется пианино x и группа y из трех человек, такая, что каждый из них поднял пианино (три действия, одно пианино).

Рассмотрим русские эквиваленты предложений (25a,b), заменив неудобное для примеров слово “пианино” во избежание путаницы на склоняемое слово “рояль”:

(26) a. Три человека подняли рояль.

  1. Три человека подняли (каждый) по роялю.

Предложение (26a) имеет одно прочтение, совпадающее с прочтением (i) английского примера Линка. (26b) также имеет только одно прочтение, похожее на прочтение (ii) примера Линка (25b), но все же с ним не совпадающее: `имеется группа из трех человек и три рояля, такие, что каждый человек поднял только один рояль'. В русском языке нет способа выразить значение (ii), а (i) и (iii) будут совпадать всегда.

Хорошо известно, что русские собирательные числительные двое, трое, четверо etc. обозначают всегда единый коллектив: если предложение Три человека пришли может иметь как коллективную, так и дистрибутивную интерпретацию (т.е. люди могли прийти вместе, могли по отдельности), то Трое человек пришли почти всегда будет пониматься `группа из трех человек пришла' — группа трое человек имеет коллективное чтение. Вообще говоря, обладая этой информацией, мы могли бы предсказать, что с собирательным числительным не может сочетаться конструкция по+ИГдат: ведь она навязывает как раз дистрибутивную интерпретацию. Однако это неверно:

(27) Четверо спортсменов подняли по штанге.

Произнося это предложение, говорящий описывает четыре действия, воспринимаемые, однако, как связанные или даже как единое действие, заключающее в себе четыре части (предположим, цирковой номер, при котором спортсмены одновременно поднимают свои штанги). Следовательно, собирательное числительное теряет свое коллективное значение при взаимодействии с дистрибутивной конструкцией.

Сфера действия отрицания также оказывается шире, чем сфера действия долевого квантора:

(28) <На Олимпиаде по лингвистике и математике участникам предлагалось по пять задач.> Каждый участник не решил по одной задаче.

Заметим, однако, что в случае контрастного противопоставления сфера действия отрицания все-таки оказывается шире:

(29) Папа не дал детям по конфете, а, наоборот, выгнал их из комнаты и выругал на чем свет стоит.

Следующее предложение, произнесенное в контексте, не предполагающем контраст, и с нейтральной интонацией, неправильно:

(30) <В комнате было пятеро детей.> *Ни один из них не съел по яблоку.

Как видно, конструкция с по может употребляться только тогда, когда речь идет о непустом множестве.

 

 

  1. Данные из других языков

 

Немецкий язык имеет отдельный долевой квантор je.

(31) а. Die Touristen kauften eine  Eintrittskarte.

    ART туристы купили ART  билет

`Туристы купили билет / по билету.'

  1. Die Touristen kauften je eine Eintrittskarte.

  ART туристы купили Q ART билет 

`Туристы купили по билету.'

(32) Wir betamen je einen Rubel.

    мы получили Q ART рубль

`Нам досталось по рублю'.

(31a) имеет два чтения, коллективное и дистрибутивное, как и английский перевод этого предложения The tourists bought a ticket, в то время как (31b) — только одно, дистрибутивное. Je, в отличие от русского по, — настоящий долевой квантор, а не предлог со своей моделью управления.

Вепсский язык (финно-угорская семья, прибалтийско-финская группа) имеет специальный падеж — дистрибутив, который, оформляя существительное, дает соответствующей именной группе долевую интерпретацию[3]:

(33) Kaikuccele   doidui                kuumin'    vouktin'        babukoin'.

каждый-All достаться-Past три-Distr  белый-Distr гриб-Distr

`Каждому досталось по три белых гриба.'

(34) Lapsil'e              doidui               cetvertin'          jablokad.

       ребенок-All-Pl достаться-Past четверть-Distr яблоко-Part.Sg

`Детям досталось по четверти яблока.'

(35) priheized              otiba          ejin'              jablokoin'.

       мальчик-Nom.Pl взять-Past много-Distr яблоко-Distr

`Мальчики взяли по много яблок'.

Вепсский дистрибутив ведет себя абсолютно так же, как и русский, за одним исключением: имя в дистрибутиве может сочиняться с именем в номинативе — ср. с русским примером (15):

(36) kaikuccele    doidui                kogoin'e         or'ehoid'   i   uksin'      jablokoin'.

       каждый-All  достаться-Past куча-Nom.Sg орех-Part и три-Distr яблоко-Distr

`Каждому досталось по куче орехов и по три яблока.'

Турецкий язык располагает специальным дистрибутивным суффиксом, который присоединятся к основам числительных или существительных:

(37) Her        cocuk      sekiz-er          elma     yedi.

каждый ребенок восемь-Distr яблоко есть-Past

`Каждый ребенок съел по восемь яблок.'

(38) Ikiser       ikiser        geldiler.

              два-Distr два-Distr приходить-Past-Pl

`Они подходили по два.'

Редуплицированные и нередуплицированные формы числительных с дистрибутивным суффиксам распределяются в соответствии с синтаксическими и стилистическими правилами.

 

Сокращения

 

Acc — аккузатив                      All — аллатив                           Distr — дистрибутив

Part — партитив                       Past — прошедшее время         Pl — множественное число

Sg — единственное число        Top — тема

 

 

Литература

 

  1. Иомдин Л.Л. Словарная статья предлога по // Семиотика и информатика, 1991. Вып. 32. С. 33-60. М.
  2. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.
  3. Choe J.-W. Anti-Quantifiers and the Theory of Distributivity. Ph.D. Dissertation. Amherst, 1987.
  4. Gil, David. Universal Quantifiers and Distributivity. // E.Bach, E. Jelinek, A.Kratzer, B. Partee (eds.) Quantification in Natural Languages, 1995.
  5. Link, Godehard. Algebraic Semantics in Language and Philosophy. Stanford, 1998.
  6. Pesetsky, David. Paths and Categories. MIT: Ph.D. dissertation, 1982.
  7. Testelets, Yakov. Distributive Quantifier Float in Russian and Some Related Constructions. Forthcoming.

 

 

Nominal phrases in russian distributive constructions with “PO”

Maria Lvovna Rubinstein

 

Keywords: distributive construction.

 

I consider Russian distributive phrases "PO + Noun in dative case" (Otets dal kazhdomu synu po jabloku `Father gave each son an apple'). Such prepositional phrases can occur in the position of Subject, Direct Object, and Temporal adjunct of a predicate. They are usually regarded as a result of a transformation of a nominal phrase, but such transformations can only take place under certain conditions, which concern: morphological properties of the base nominal phrase, its semantics, semantics of its quantificational words, semantic and other properties of the predicate. I also analyze the interaction between distributive prepositional phrases and collective numerals, and their interactions with negation. Lastly, I compare Russian phrases with the corresponding English distributive constructions (Father gave each son an apple), and consider some cross-linguistic data.

[1] Мы сознательно огрубляем термин “именная группа” и считаем выражения типа пять яблок, несколько яблок именными группами, не вдаваясь в обсуждение их внутреннего устройства.

[2] Тестовым контекстом, позволяющим определить сильные/слабые кванторы, мы будем считать предложение У него есть ... сестер/сестра/сестры: кванторы, которые можно поместить вместо многоточия, — слабые, все остальные — сильные.

[3] Всеми примерами из вепсского языка я обязана И.Б. Иткину.