Proceedings 2002

Contents

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ СОЗНАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

 

 

А. А. Новоселова

Башкирский государственный педагогический университет

provp@mail.ru

 

 

Ключевые слова: сопоставление языковых картин мира; метафора; осмысление абстрактных категорий; сознание; метафорические стратегии; семантический анализ метафоры; антропоцентричность языка.

 

Представления человека о своем психическом мире часто видятся важным компонентом в культурной картине мира, отражающим развивающуюся под влиянием цивилизации способность человека понимать свой внутренний мир и внутренний мир других людей. Настоящая работа посвящена исследованию одного из фрагментов языковых картин мира в русском и английском языках – наивных представлений о сознании. Особенности его концептуализации раскрываются с помощью семантического анализа метафорических выражений, обозначающих сознание и мыслительные процессы, таких как выбросить из головы или to take one's mind off something. Исследование выявило ряд моделей концептуализации сознания, являющихся общими для английского и русского языков (например, в обоих языках отражены представления о двух функционально различных частях сознания). Были также обнаружены специфичные для каждого из этих языков модели, отражающие различные представления о взаимодействии «я» человека с сознанием.

 

 

1. Введение

 

В последние десятилетия значительно возрос интерес к сопоставительному изучению языковой семантики с целью установления как общечеловеческих закономерностей организации концептуальной системы, так и ее культурных особенностей. Исходя из тезиса когнитивной лингвистики о том, что концептуальная картина мира отражается в языковой, культурные аспекты концептуальной картины мира раскрываются и исследуются с помощью семантического анализа языковых единиц [1]. Данная работа посвящена исследованию одного из фрагментов языковых картин мира в русском и английском языках – наивных представлений о сознании.

Представления человека о своем психическом мире видятся многими исследователями чрезвычайно важным компонентом в культурной картине мира, который отражает развивающуюся под влиянием цивилизации способность человека понимать свой внутренний мир и внутренний мир других людей [2, 3]. Лингвистические исследования этих представлений являются вкладом в разработку активно развивающейся сегодня теории о сознании, отдельной поддисциплины в рамках когнитивной науки, направленной на изучение мыслительных способностей человека совместными усилиями психологов, социологов, лингвистов, философов, антропологов, физиологов.

Предыдущими исследованиями лексических единиц, обозначающих психическую деятельность, было продемонстрировано, что они в большой степени метафоричны [4, 5, 2, 6, 7, 8]. Поэтому, для выделения и анализа содержания этих единиц необходимо использовать методики выявления семантической структуры метафоры. Данная статья излагает результаты проведенного нами исследования по анализу семантической структуры русских и английских метафорических выражений, обозначающих сознание и мыслительные процессы. Полученные результаты позволяют сделать ряд выводов о различающихся и сходных особенностях понимания сознания, зафиксированных в этих языках.

В главе 2 проводится обзор предыдущих подходов к семантическому анализу метафорических выражений и описывается используемая методика анализа семантической структуры метафоры.  В главе 3 излагаются выявленные основания и стратегии метафорического переноса, общие и специфичные для исследуемых языков. Работа заканчивается подведением итогов проведенного исследования в главе 4.

 

 

  1. Подходы к семантическому анализу метафоры

 

2.1. Когнитивная теория о метафоре

 

Метафорическая концептуализация психики человека получила особое внимание со стороны когнитивной лингвистики [6, 7, 8]. Рассмотрим основные установки анализа семантики метафорических выражений, которым следует это направление.

Когнитивной лингвистикой метафоре отводится центральная роль в понимании и структурировании действительности. Механизм метафорического переноса заключается в переносе некоего содержания области Источника в область Цели. Когнитивная область Источник представлена, как правило, конкретными понятиями, обозначающими взаимодействие человека с действительностью, например, ориентация в пространстве. Область Цель составляют понятия, которые не доступны в прямом физическом опыте.

Один из центральных тезисов в когнитивной теории о метафоре – принцип инвариантности. Согласно этому принципу, метафорический перенос не произволен: существует некое содержание, инвариантно присутствующее в областях Источника и Цели, которое составляет основание переноса. Важно, что семантическое сходство существует не только между отдельными понятиями этих двух областей, но и между отношениями понятий. Это инвариантное содержание представляется как образ-схема (повторяющаяся модель опыта, абстрагированная от конкретных деталей), присущая как одной, так и другой области. Например, жизнь человека, наполненная смыслом, метафорически концептуализируется как путешествие (ЖИЗНЬ – ПУТЕШЕСТВИЕ). Существуют соответствия между отношениями понятий в одной области и отношениями понятий в другой: «путешественник» относится к «конечному пункту движения» так же, как и «человек» к «жизненным целям».

Источник: Пространство

Цель: Жизнь

путешественник

конечный пункт

движущиеся объекты

человек

жизненные цели

события в жизни

Метафоры (метафорические стратегии) универсальны и находят регулярное отражение в конкретных метафорических выражениях. Например, метафорическая стратегия ЖИЗНЬ – ПУТЕШЕСТВИЕ обобщает такие метафорические выражения: He is without direction in his life. I am where I want to be in my life. He’s gone through a lot in his life [9]. Исследования метафорических выражений, выполненные в рамках когнитивной лингвистики, были направлены прежде всего на выявление и описание метафор-стратегий и составлении их своеобразного банка данных [10]. Исследования метафор мыслительной деятельности выявили многочисленные стратегии ее концептуализации, такие как СОЗНАНИЕ – КОНТЕЙНЕР, МЕНТАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ – МАНИПУЛЯЦИЯ, ПОЗНАТЬ – УВИДЕТЬ. Дж. Барнден с соавторами подготовил банк данных метафорических стратегий, описывающих сознание и ментальные процессы [6].

Выделенные метафорические стратегии отражают культурные традиции выбора средств осмысления абстрактных категорий, существование которых обусловлено различными экстралингвистическими факторами (территориальными, климатическими, социальными), типичными для конкретного языкового коллектива.

Спорным моментом в представлении семантической структуры метафоры, предлагаемом когнитивным направлением, является статус универсальности метафорических стратегий. Отдельное метафорическое выражение часто сложно причислить к той или иной метафорической стратегии. Она оказывается слишком абстрактной, чтобы учесть все тонкости содержания, которые передаются индивидуальной семантикой метафорического выражения. Например, по мнению О.Йекеля [7], метафора INTELLIGENCE IS SHARPNESS OF THE MIND-TOOL обобщает такие выражения как He has a razor wit. He has a keen mind. The intrigues of court had sharpened her wits. Однако, в этих предложениях невозможно употребить другие слова со значением «острый»: *He has a knife wit. *He has a pointed mind. Это, по всей видимости, говорит о том, что содержание метафорического выражения зависит в первую очередь от индивидуальной семантики слов, употребленных в переносном значении (слов razor и keen в примерах О.Йекеля). Далее, при выделении только стратегий переноса очень часто неясно, что является основанием для метафорического переноса. Например, выделяемая О.Йекелем стратегия MIND IS CONTAINER не позволяет понять, какое именно содержание свойственно и сознанию, и контейнеру. Наконец, исследования метафор, выполненные когнитивными лингвистами, не имеют специально разработанных методик анализа семантики метафорических выражений – подведение нескольких метафорических выражений под одну стратегию часто делается исключительно на основе интроспекции.

Таким образом представляется, что для интерпретации метафорических выражений необходимы методики выявления индивидуальной семантики слова. Такие методики разрабатываются направлением, которое иногда называется “семасиологическим” [2].

 

2.2. Семасиологическое направление

 

Это направление, характерное прежде всего для отечественной лингвистики, разрабатывает такие вопросы, как семная структура языковой метафоры, семантические процессы, формирующие метафорическое значение, соотношение сем в исходном и метафорическом значении, механизмы образования метафоры и роль коннотативных элементов в семантической структуре метафоры [11, 12].

Семантическая структура метафоры определяется как преобразованная структура исходного значения лексемы, употребленной в акте вторичной номинации. При сравнении с лексическим и прагматическим контекстами происходит перегруппировка исходного набора компонентов: актуализируются потенциальные компоненты и устраняются несовместимые. Актуализируемые компоненты являются основанием метафорического переноса. В исходном номинативном значении они относятся к сфере коннотаций, а в метафорическом значении входят в денотативное содержание в качестве ядерных сем.

Проиллюстрируем это на примере. В предложении В калейдоскопе событий мы зачастую не задумываемся над логической их связью, злоупотребляя нередко словом “случайность” (пример из [2]) словокалейдоскоп употреблено метафорически. В исходном значении у этого слова есть таксономический признак “прибор-игрушка” и коннотативные признаки: “быстро сменяющийся”, “разнообразный”, “запутанный”. Поскольку данный контекст его употребления противоречит таксономическому признаку, то он зачеркивается. Ядерной становится сема “запутанный”, выражающая тот факт, что за быстротой событий трудно уследить.

Противопоставление “номинативных” и “метафорических” значений,  разделение в значении слова признаков на “таксономические” и “коннотативные” может быть оспорено в свете аргументации против такого видения значения, выдвинутой когнитивным направлением в лингвистике. Тем не менее, представляется, что эта методика способна эксплицировать более богатую индивидуальную семантику, передаваемую метафорическими выражениями, нежели процедуры, используемые когнитивным подходом. Для анализа фактического материала настоящего исследования нами была разработана подобная методика. Она заключается в выделении компонентов слов, употребленных метафорически, посредством противопоставления их значений значениям их синонимов и последующем анализе лексического и прагматического контекста их употребления (подробнее см., [13]). Разработанная методика позволяет выявить основания метафорического переноса и, следовательно, раскрыть концептуализируемое в конкретных выражениях содержание. С другой стороны, для получения полной картины об осмыслении сознания в языке, необходимо выявить и средства концептуализации, что может быть сделано путем определения стратегий метафорического переноса.

 

 

  1. Анализ семантики метафорических выражений

 

Материалом исследования послужили метафорические  выражения, обозначающие сознание[1], взятые из литературных произведений английских, американских и русских авторов 19-20 веков (около 320 английских и около 300 русских примеров). Анализ фактического материала позволил выявить следующие основания метафорического переноса. Общими для русского и английского языка были следующие компоненты.

 

3.1. Основания метафорического переноса

 

1.Заполняемость информацией. Оба языка отражают представление о том, что сознание способно содержать в себе информацию (примеры 2, 3); содержание информации предполагает ее обработку(1-4).

(1) Then he sagged physically, but in his mind he began to go around and around the possibilities. [Armstrong]

(2) I get the impression that you already have someone in mind. [Sheldon]

(3) Этот вопрос занимает теперь лучшие умы в  Европе. [Толстой]

(4) Мысль о ней как-то особенно  не  варилась  в  его голове … [Гоголь]

Существуют ограничения на объем информации, который сознание может содержать или обработать в данный момент времени. По мере заполнения сознания информацией уменьшается и его способность воспринять и обработать новую.

 (5) I hate to burden you with this, but something just occurred to me. [Sheldon]

(6) The twitch of Davidson’s face proved that… his mind was busy in the same direction. [Maugham]

(7) His body sabotaged the attention of his mind when he was writing and he engaged his body with a simple stimulus – apples – to free his mind. [“One true thing”]

(8) Он не был виноват в том, что  родился  с  своим неудержимым характером и стесненным чем-то умом. [Толстой]

(9) Только у меня сейчас голова забита совсем другим, мне не до этого [Гаррисон]

  1. Способность сознания испытывать эмоции. Сознание способно испытывать эмоции – как положительные, например, радость, восторг (12,13), так и отрицательные, например, душевную боль, грусть, страх (10-12,14).

(10) She felt as if something had crashed into her brain, stunning and maiming her. [Lawrence]

(11) This bruise on my mind will never get better. [Lawrence]

(12) I remembered that I love him. It felt like something breaking with a little pain and spilling warm. [Harris]

(13)... неведомою, но близко грядущею жизнью, от  предчувствия  которой трепещет восторгом душа моя, сияет ум и радостно плачет  сердце… [Достоевский]

(14) Но он стоял как мертвый;  невыносимое  внезапное  сознание ударило в него как громом. Да и руки его не поднимались обнять их: не могли. [Достоевский]

  1. Способность сознания воспринимать перцептивные образы. В сознание из памяти могут поступать перцептивные образы, первоначально воспринятые органами чувств. В исследованных примерах были отмечены только зрительные (15-18) и слуховые (19, 20) образы.

(15) She closed her eyes and watched the accident happen in her mind. [Sheldon]

(16) Playing over and over in his mind was the final courtroom scene. [Sheldon]

(17) Странное это замечаньице промелькнуло  как  стрелка  в печальном уме Алеши … [Достоевский]

(18) Двести тысячонок так привлекательно стали рисоваться в голове его, что он внутренно начал досадовать на самого себя…[Гоголь]

(19) Words kept echoing in his mind. [Sheldon]

(20) "Брайан!" - донеслось до него откуда-то издалека и прозвучало у него в голове снова и снова. [Гаррисон]

  1. Структура сознания. И английский, и русский язык концептуализируют сознание как имеющее различные части (21-24).

4.1. Части сознания

(21) There were no effective partitions in his mind. [Harris]

(22) His mind was a busy rooming house with arguments all around him and they were fighting somewhere down the hall. [Harris]

(23) Но темные, жаркие уголки нашего подсознания не забыли…[Сатклифф]

(24) Какая-то часть моего сознания, обособленная от всего остального, и тогда уже понимала, как странно было то, что она это сказала; [Сатклифф]

Среди таких частей выделяются части с различным функциональным статусом.

4.2. Доступная часть. Сознание осмысливается как имеющее часть, содержащую мысли и представления, на которых сфокусировано внимание в настоящий момент (25,26).

(25) In fact, Jean’s aches and  pains were receding from the forefront of her consciousness. [Armstrong]

(26) Каждый раз, как Левин пытался проникнуть  дальше  открытых для всех дверей приемных комнат ума Свияжского … [Толстой].

4.3. Недоступная часть. Сознание осмысливается как имеющее некую часть, содержащую плохо осознаваемые, неактуальные для настоящего момента мысли (27-31).

(27) Things were really bad between my father and me but somehow, in the back of my mind, I always hoped for a better relationship with him. [журнал].

(28) In the bone area of his mind there were no forts for what he loved. [Harris]

(29) … and finish off the night with a thud on the floor of her mind [Spark]

(30) В той частице меня, скрытой в темноте на задворках моего сознания,что пришла из мира моей матери и знала секрет странных концентрических кругов. [Гаррисон]

(31)в глубине сознания что-то произошло. [Гаррисон]

  1. Сознание – контролирующий субъект действия. Сознание является субъектом действия, т.е. инициирует и контролирует его течение (32). Сознание в качестве субъекта ментальных действий мы видим и в тех примерах, где логическим субъектом этих действий выступает человек (см., например, 33-36).

(32) Her mind was racing. [Sheldon]

(33) She had blocked it from her mind. [Sheldon]

(34) He reached for something to think about, anything. [Harris]

(35) Она отогнала эту страшную мысль. [Гаррисон]

(36) …он обнаруживал, что теряет нить собственных мыслей, и когда ему удавалось восстановить контроль над ними,он с трудом мог припомнить, что за это время происходило. [Гаррисон]

Контроль предполагает четкое различение отдельных понятий, которыми оперирует сознание, и связей между ними (37,39); отсутствию контроля или его недостаточная степень сопутствует неспособность различать понятия и связи между ними (38,40).

(37) Her mind was not even as clear as it ought to be. It ran in circles. [Armstrong]

(38) He sank in his chair, and gradually his baffled mind went dark. [Lawrence]

(39) И когда у меня немного прояснилось в голове, я понял, что лежу на сваленных в кучу овчинах. [Сатклифф]

(40) … словом: лаки на всем такие - в некотором роде ума помрачение. Один швейцар уже смотрит генералиссимусом: вызолоченная булава, графская физиономия… [Гоголь]

  1. Мысли – объекты действия сознания. Сознание оперирует мыслями,

(41) And Harry could follow her train of thoughts. [Armstrong]

(42) But he could not … repress the combination of thoughts. [Harris]

(43) Мысль о ней  как-то  особенно  не  варилась  в  его голове: как ни переворачивал он ее, но никак не мог изъяснить себе… [Гоголь]

  1. Сознание – сирконстант события, субъектом которого является мысль. Мысли и представления могут приходить (45-48) и покидать сознание без контроля с его стороны (44, 49).

(44) Bandersnatch, Helter, Skelter, and Crab had vanished out of his mind like the mists before the rising sun. [Wells]

(45) And for no reason, something that Mary's mother used to tell her popped into her mind. [Sheldon]

(46) When Harry awoke in the morning alone in bed, memories came flooding into his brain, and he felt sick to the stomach. [Sheldon]

(47) …о значении жизни и смерти для себя самого, которые в последнее время чаще и чаще приходили ему на ум. [Толстой]

(48) Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взбрело тогда на ум. [Гоголь]

(49) …у старика действительно кажется выскочило из ума  соображение, что мать Алеши была и матерью Ивана... [Достоевский]

  1. Сознание – сирконстант события, субъектом которого является другое сознание. Мысли и представления могут быть внесены в сознание по инициативе другого сознания (50-52).

(50) But I figure to get it into their heads that I am not a private party. [Armstrong]

(51) Don’t put any ideas in my head [Sheldon]

(52) … он  рассказывает,  не проскакивая, вдалбливая в мою пустую голову элементарные сведения. [Гранин]

Среди компонентов, являющихся основанием переноса, был обнаружен компонент, специфичный для русского языка: Сознание контролирует свое присутствие у человека (53-55).

(53) Он шел скоро и твердо, и хоть чувствовал, что весь изломан, но сознание было при нем. [Достоевский]

(54) К Брайану медленно возвращалось сознание - словно он просыпался после долгого, глубокого сна без сновидений. [Гаррисон]

(55) Сознание ускользало, появлялось снова, опять исчезало во тьме. [Гаррисон]

Компонент действия сознания, направленные на само себя является специфичным для английского языка. Сознание может направлять свои действия на само себя, например, намерено фокусировать себя на каком-то предмете (56-58).

(56) It was difficult for Mary Ashley to keep her mind on the class. [Sheldon]

(57) She flicked it open and focused her mind on a page. [Spark]

(58) … she was trying to pinpoint her mind in every precise way, lest it should give way to turmoil. [Spark]

3.2.Стратегии метафорического переноса

 

  Анализ этих метафорических выражений позволил выявить следующие стратегии метафорического переноса, общие для английского и русского языков.

  1. СОЗНАНИЕ – КОНТЕЙНЕР. Проанализированный материал подтвердил факт использования английским языком этой стратегии для концептуализации сознания, описанной в работах М.Джонсона, Дж.Лакоффа [9, 10], О.Йекеля [7], Дж.Барндена [6] (см., примеры 1, 2, 5 выше). По данным О.Йекеля, эта стратегия обнаруживается в самых различных языках мира и, возможно, является универсальной, когнитивно обусловленной. Наш материал (примеры 3, 4, 8, 9) свидетельствует о том, что эта же стратегия свойственна и русскому языку.

По сути, СОЗНАНИЕ – КОНТЕЙНЕР является метафорическим сценарием, т.е. принципом осуществления множества других метафорических переносов из предметной деятельности в область “психическая деятельность”. Такими “подстратегиями” в нашем случае являются следующие метафоры.

1.1. ВСПОМИНАТЬ – ПОЛУЧАТЬ ИНФОРМАЦИЮ ИЗ ХРАНИЛИЩА (стратегия, описанная в [7]: процесс вспоминания заключается в переносе информации из одного хранилища (памяти) в другое (сознание)). Примеры для русского языка: 47; для английского: 34, 45, 46.

1.2. ИЗБАВЛЯТЬСЯ ОТ ИНФОРМАЦИИ/ЗАБЫВАТЬ– ОПУСТОШАТЬ КОНТЕЙНЕР [7]. Примеры для русского языка: 35, 49; для английского: 33, 44.

  1. Стратегия СОЗНАНИЕ – ЗДАНИЕ обобщает метафорические выражения, описывающие структуру сознания, а именно, сознание, состоящее из нескольких частей. Примеры для русского языка: 23, 24, 26; для английского: 21, 22. Эта стратегия имеет подстратегии, отражающие тот факт, что как и здание, сознание имеет различные функциональные части:

2.1. АКТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ – БЛИЖНЯЯ/ПЕРЕДНЯЯ ЧАСТЬ. То, на чем концентрируется наше внимание в данный момент,  находится в передней части здания или контейнера. Примеры для русского языка: 25; для английского: 26.

2.2. НЕАКТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ – ПЕРИФЕРИЙНАЯ ЧАСТЬ. Неактуальные на данный момент понятия и представления находятся в дальней части контейнера/здания. Примеры для русского языка: 30; для английского: 27-29.

2.3. НЕАКТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ – СКРЫТАЯ ЧАСТЬ. Неактуальные понятия находятся в скрытой или темной части контейнера. Примеры для русского языка: 30; для английского: 59.

(59) That concept is out of my reach. [Sheldon]

2.4. НЕАКТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ - ЧАСТЬ В ГЛУБИНЕ. Неактуальные понятия находятся в глубине контейнера. Примеры для русского языка: 31; для английского: 29.

  1. СОЗНАНИЕ – ОРГАНИЗМ. Сознание может осмысливаться как самостоятельный организм, функционирующий в физическом мире. Сознание может испытывать ощущения, свойственные телу, например, видеть и слышать (примеры для русского языка: 17, 18, 20; для английского: 15,16,19). Оно способно испытывать физическую боль (примеры для русского языка: 14; для английского: 10,11,12). Сознание производит работу. Примеры для русского языка: 60; для английского: 5, 6, 7. Эволюция сознания концептуализируется как рост организма. Примеры для русского языка: 62; для английского: 61.

(60) Голова  пришла  в  порядок, заработала. А ведь насчет головы известно: чем она  больше  работает,  тем  лучше соображает. [Гранин]

(61) I want to go places and see people. I want my mind to grow. [Fitzgerald]

(62) …он  уже  спешил  как можно скорее вооружить юный ум для борьбы с соблазнами  и  огородить юную душу… [Достоевский]

  1. ДУМАТЬ – МАНИПУЛИРОВАТЬ ОБЪЕКТАМИ. Эта стратегия была выделена и подробно описана в [7]. Мысли, идеи и проблемы концептуализируются как предметы, с которыми человек осуществляет разного рода действия, чтобы понять их смысл. Примеры для русского языка: 35, 36; для английского: 33, 34. Эта стратегия имеет следующие подстратегии:

4.1.   ЭФФЕКТИВНОСТЬ МЫШЛЕНИЯ – ЯСНОСТЬ. Когда предметы четко различимы, эффективность взаимодействия с ними заметно повышается. Примеры для русского языка: 39; для английского: 37.

4.2.   НЕЭФФЕКТИВНОСТЬ МЫШЛЕНИЯ – ТЕМНОТА. Взаимодействие с предметами неэффективно, когда они неразличимы. Примеры для русского языка: 40; для английского: 38.

В ходе исследования были также выявлены стратегии, специфичные для русского  и английского языков:

Для русского языка характерна стратегия СОЗНАНИЕ – СУЩЕСТВУЮЩИЙ ОТДЕЛЬНО ОТ ТЕЛА ОРГАНИЗМ, которая, по-видимому, является подстратегией для СОЗНАНИЕ – ОРГАНИЗМ, описанной выше.  Здесь сознание видится обособленно от «я». Оно – независимый организм, не подчиняющийся воле «я» (примеры 53-55).

Специфичными для английского языка являются стратегии:

  1. СОЗНАНИЕ – ПРЕДМЕТ. Как и в описанной выше стратегии, сознание видится обособленно от «я». При этом «я» может манипулировать сознанием как предметом: удерживать его в каком-либо состоянии, подготавливать к работе и оставлять в покое (примеры 56-58).
  2. ИСКАТЬ РЕШЕНИЕ – ПРОХОДИТЬ ДИСТАНЦИЮ. Пункты траектории движения соответствуют понятиям, на которых останавливается внимание во время поиска решения (пример 32 и 63).

(63) He could almost see her brain going around. [Armstrong]

 

 

  1. Заключение

 

Результаты исследования в виде оснований метафорических переносов и метафорических стратегий, характерных для английского и русского языков, раскрывают наивные представления носителей этих языков о своем сознании, а также способы его осмысления. Разработанная нами методика семантического анализа метафорических выражений позволила выявить особенности осмысления этой абстрактной категории, отражающие картины мира английского и русского языков. Часть этих представлений соответствует, по-видимому, научным знаниям о психической деятельности человека. Так, представления о двух функциональных частях сознания («доступной» и «недоступной»), вероятно, соответствуют научным понятиям о кратковременной и долговременной памяти. Другие наивные представления о сознании противоречат данным психологии и физиологии, как, например, основание переноса «сознание контролирует свое присутствие у человека», характерное для русского языка.

Исследование выявило ряд моделей концептуализации сознания (восемь оснований метафорического переноса), являющихся общими для английского и русского языков. Так, в обоих языках отражены представления о двух функционально различных частях сознания. Исследованием также были обнаружены модели, специфичные для каждого из этих языков. Эти модели отражают представления человека о взаимодействии его «я» с сознанием. В таких ситуациях русский язык концептуализирует «я» как пассивное по отношению к своему сознанию, сознание может не подчиняться «я». В английском же – «я» активно, оно способно совершать действия над своим сознанием.

Наконец, результаты исследования показали, что все обнаруженные стратегии соответствуют тезису когнитивной лингвистики об антропоцентричности значения, свидетельствуя о том, что абстрактные категории осмысляются в терминах конкретной деятельности человека.

 

 

Литература

 

  1. Langacker R. Foundations of cognitive grammar. Stanford: Stanford University Press, 1991. Vol.II.
  2. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.
  3. Gopnik A. Theory of mind // R.A.Wilson and F.Keil. The MIT encyclopedia of the cognitive sciences. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1999.
  4. Кобозева И.М. Мысль и идея на фоне категоризации ментальных имен // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С.95-104.
  5. Плунгян В.А. К описанию африканской "наивной картины мира" (локализация ощущений и понимание в языке догон) // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 155-160.
  6. Barnden, J.A. Consciousness and common-sense metaphors of mind // Two Sciences of Mind: Readings in Cognitive Science And Consciousness / Ed. by S. O'Nuallain, P.McKevitt, and E. MacAogain, John Benjamins, 1997. pp.311-340.
  7. Jaekel O. The metaphorical concept of mind // Language and the cognitive construal of the world / Ed. by J.Taylor, R.MacLaury. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1995. pp. 197-229.
  8. Kovecses Z. Metaphors of anger, pride and love // Pragmatics and Beyond. Amsterdam/Philadelphia, 1986. Vol.VII, 8.
  9. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and Thought, 2nd edition / Ed. by A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press,  1994.
  10. Lakoff G., Espenson J., Goldberg A. Master metaphor list. Berkeley: University of California, 1989.
  11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974.
  12. Арутюнова Н.Д. Метафора // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990.
  13. Новоселова А.А. К проблеме разработки компьютерной методики анализа переносного значения // Диалог-2001: Компьютерная лингвистика и ее приложения / Под ред. А.С.Нариньяни. М.: РосНИИ ИИ, 2001. Том 2. С.303-306.
  14. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1985.

 

 

Metaphoric conceptualization of consciousness in russian and english

Anastasia Aleksandrovna Novoselova

 

Keywords: comparison of naïve conceptions of the world; metaphor; conceptualization of abstract categories; consciousness; metaphorical strategies; semantic analysis of metaphors; experiantiality\antropocentricity of language.

 

Humans’ conceptions of their psychic are often seen as an important component in the naïve representation of the world, which reflects humans‘ ability to understand their inner world and inner worlds of others. The present paper is concerned with the study of a portion of the naïve representation of the world in English and Russian – the naïve conceptions about consciousness. These conceptions are studied through the semantic analysis of metaphoric expressions referring to consciousness and activities associated with it in these languages, such as vybrosit' iz golovy or to take one's mind off something. The investigation revealed a number of conceptualization models common to English and Russian (e.g., both languages reflect conceptions about two functionally different parts of consciousness). The study also found language-specific models, which reflect different conceptions about relationships between the ego and consciousness.

 

[1] Под “сознанием” мы, вслед за С.И.Ожеговым [14], понимаем “способность человека мыслить, рассуждать и определять свое отношение к действительности”.