Proceedings 2001

Contents

А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский

 

ОТРАЖЕНИЕ НЕОДНОРОДНОСТИ ПЛАНА СОДЕРЖАНИЯ ИДИОМ В "ТЕЗАУРУСЕ РУССКОЙ ИДИОМАТИКИ"

 

В современной семантике стало общим местом утверждение, что план содержания языковых выражений неоднороден с точки зрения значимости отдельных компонентов [Апресян 1995; Падучева 1977; Wierzbicka 1972]. И семантическое и словарное описание языковых выражений, в частности идиом, должно учитывать факторы неоднородности семантики. Можно предположить, что распределение степени значимости тех или иных компонентов значения регулируется культурными факторами, специфическими для каждого языка. Это, в частности, объясняет практически полное отсутствие точных переводных эквивалентов [Dobrovol’skij 1999].

Рассмотрим эту проблему на материале русских идиом в семантическом и лексикографическом аспекте. Например, идиома бежать как крысы с [тонущего] корабля содержит в своей семантике компоненты ‘бегство, уход’ и ‘измена, предательство’, которые ощущаются как неоднородные по значимости. Судя по контекстам типа (1), идиома употребляется в ситуации, когда, почувствовав приближение опасности, люди покидают опасное место, которое достаточно долгое время служило для них источником ресурса, что интерпретируется как предательство.

 

(1)       Все, что так кропотливо и любовно создавал, собирал по крупицам и отшлифовывал Гордеев, развалится в один момент, рухнет, как карточный домик. Жалко до слез. И перед Гордеевым стыдно, не выдержали первых же трудностей, струсили, разбежались, как крысы с корабля. [А. Маринина. “Мужские игры”]

 

В плане содержания этой идиомы выделяется собственно пропозициональный компонент и его интерпретация. Понятно, что коммуникативно более важным является именно пропозициональный компонент, а интерпретация – вторична. Хорошее семантическое описание должно учитывать подобную неоднородность.

            С теоретической точки зрения неоднородность такого рода можно рассматривать как отражение неоднородности содержания более крупной единицы - высказывания, которое разделяется на утверждение, пресуппозиции и следствия, тему и рему, данное и новое и т.п. Такое структурирование необходимо, поскольку содержание сообщения должно быть “упаковано” в линейную структуру. Притом что теоретические основания такого устройства плана содержания языка ясны, в лексикографии это не получило должного отражения. В нашем тезаурусе предпринята попытка довольно грубого разделения таксона на центральную и периферийную части. В центральную часть таксона попадают те идиомы, в плане содержания которых соответствующий семантический компонент является значимым, коммуникативно важным, а в периферийную часть – те идиомы, которые связаны с семантикой данного таксона не прямым образом – через следствия, пресуппозиции, периферийные и факультативные семы.

            Покажем, как неоднородность плана содержания идиом отражается в разрабатываемом нами тезаурусе современной русской идиоматики.

            Применительно к уже разобранному примеру идиомы бежать как крысы с [тонущего] корабля этот принцип устройства тезауруса работает таким образом, что она попадает в два таксона тезауруса: в центральную часть таксона УХОД, ОТЪЕЗД, БЕГСТВО и в периферию таксона ИЗМЕНА, ПРЕДАТЕЛЬСТВО, КОВАРСТВО, ПОДЛОСТЬ.

            Рассмотрим несколько примеров включения идиом в периферийную часть таксонов и покажем, на основании чего выбран такой способ лексикографического описания.

Идиома грести под себя представлена в центральной части таксона БЕЗРАВСТВЕННОСТЬ, БЕССОВЕСТНОСТЬ; ПОДЛОСТЬ и в периферии таксона ПОЛУЧЕНИЕ МАТЕРИАЛЬНЫХ БЛАГ. Интуитивно очевидно, что при употреблении данной идиомы сема 'безнравственность' стоит в фокусе внимания и тем самым более значима, чем сема 'получение материальных благ'. Анализ показывает, что эта часть смысла может считаться пресуппозицией; ср. один из возможных примеров отрицания этой идиомы: Он вовсе не гребет под себя, он честно делится и с другими. Очевидно, что сема 'получение материальных благ' при этом не отрицается, а обвинение в безнравственности попадает в сферу действия отрицания.

            Аналогичный случай представлен идиомой подсластить пилюлю, входящей в периферию таксона ТРУДНОСТИ, НЕПРИЯТНОСТИ, БЕДА, ПРОБЛЕМА. Очевидно, что идея неприятности является пресуппозицией в плане содержания данной идиомы; ср. Не пытайтесь подсластить мне пилюлю, я как-нибудь сам справлюсь со своими проблемами.

            Идиома у Х-а [все] как у людей  попадает в центральную часть таксонов СООТВЕТСТВИЕ СВОЕМУ ОБЩЕСТВЕННОМУ ПОЛОЖЕНИЮ, СТАТУСНОЙ НОРМЕ и СООТВЕТСТВИЕ ЭТАЛОНУ, ОБРАЗЦУ, а также в периферийную часть таксона ОБЕСПЕЧЕННОСТЬ, НЕБЕДНОСТЬ. Это объясняется тем, что конкретная характеристика, по которой Х попадает в множество людей, обозначаемое идиомой, не обязательно связана с материальным ресурсом. Таким образом, сема 'обеспеченность, небедность' оказывается одним из возможных семантических следствий.

            В некоторых случаях включение идиомы в периферию таксона объясняется факультативностью соответствующей семы. Например, идиома на вес золотавключена в центральную часть таксона ВАЖНОСТЬ, ЗНАЧИМОСТЬ, ЦЕННОСТЬ и в периферийную часть таксона МАЛО, МЕНЬШАЯ ЧАСТЬ, НЕДОСТАТОЧНО; НЕМНОГО. Целесообразность такого решения следует из значения данной идиомы: ‘нечто рассматривается как большая ценность и вследствие этого часто оказывается недостаточным’. В то время как сема ‘большая ценность’ является центральной и не нейтрализуется ни в одном из возможных контекстов, сема ‘недостаточно’, которая вводится компонентом толкования ‘часто’, реализуется далеко не во всех контекстах; ср. (2а), где идея недостаточности, возможно, присутствует и (2б), где этой идеи нет.

 

(2)       а. Времена-то, сам знаешь, какие наступают! Литературе вроде как вольную дают... Теперь люди с моим уровнем критического мышления на вес золотабудут! [Ю. Поляков. “Козленок в молоке”] б. В мрачные времена Средневековья карлики ценились на вес золота. Всякий мало-мальски уважающий себя правитель должен был иметь при себе хотя бы одного. [“Московский комсомолец”]

 

            Отнесение идиомы к периферии таксона может быть связано не только со степенью значимости той или иной семы, но и с тем, что идиома описывает такой класс ситуаций (экстенсионал), который лишь частью попадает в соответствующий таксон. Здесь встречаются все теоретико-множественные варианты: (i) пересечение экстенсионала семантики таксона и экстенсионала идиомы, (ii) экстенсионал идиомы является строгим подмножеством экстенсионала семантики таксона и (iii) экстенсионал семантики таксона является строгим подмножеством экстенсионала идиомы. Приведем примеры на каждый из этих случаев.

            (i) Идиома как по команде попадает в центральную часть таксона БЫСТРО, СКОРО, СРАЗУ, СПЕШНО и в периферию таксона ВМЕСТЕ. Это связано с тем, что экстенсионал этой идиомы пересекается с экстенсионалом семантики дескриптора ВМЕСТЕ. С одной стороны, идиомы представленные в таксоне ВМЕСТЕ не обязательно связаны с идеей быстроты, ср. и иже (с кем-л.), всем кагалом, в одной каше вариться (с кем-л.). С другой стороны, хотя наиболее типичными являются употребления с множественным субъектом, семантика идиомы как по команде не обязательно предполагает множество субъектов, одновременно выполняющих некоторое действие (ср. (3)).

 

(3)            Идеологическим обоснованием этого вопроса помимо газет правого толка, похоже, занялась московская телепрограмма, сразу же после съезда, как по команде, выдавшая залп против всех этих противных предпринимателей… всех этих жуликоватых коммерсантов, вызывающих гнев и возмущение всего советского народа… и с неудержимой веселостью набросилась на… деньги. [“Независимая газета”]

 

            (ii) По своему значению идиома на волосок [от гибели/смерти...] попадает в центральную часть таксона ОПАСНОСТЬ, РИСК. Поскольку идея ОПАСНОСТИ и РИСКА очень часто соседствует с концептом СМЕРТИ, данная идиома повторяется в периферийном разделе таксона СМЕРТЬ. Понятно, что экстенсионал идиомы на волосок [от гибели/смерти...] включает в себя экстенсионал дескриптора СМЕРТЬ.

            (iii) Идиома на вскидку (в употреблениях типа стрелять на вскидку) представлена в периферии таксона ВОЙНА, поскольку не все ситуации стрельбы такого рода относятся к военным действиям. Более того, экстенсионал этой идиомы шире экстенсионала семантики таксона, т.е. последний является строгим подмножеством первого.

 

            Иногда распределение идиом по центральной и периферийной части таксона носит не содержательный, а чисто технический характер. Если для некоторой большой группы идиом одна из значимых сем была тривиальна, а другая (столь же значимая) нетривиальна, т.е. не являлась общей для всей группы, то по нетривиальным семам эти идиомы попадали в центральные части соответствующих таксонов, а по тривиальной семе – в периферию. Например, группа идиом, как бог на душу положит, что бог пошлет, какой ни на есть, кто попадется [под руку], где ни попадя, как попало, что придется, откуда угодно, как [душе] угодно; как душа пожелает и т.п., объединяемых идеей СЛУЧАЙНОСТИ, ПРОИЗВОЛЬНОСТИ, НЕМОТИВИРОВАННОСТИ, включены в периферию этого таксона. При этом они попадают в центральные части таксонов типа ПРОСТРАНСТВО (где попало), ВРЕМЯ (когда придется), КОЛИЧЕСТВО (сколько душе угодно).

            Как показывает результат нашей работы, встречаются случаи, когда идиомы попадают только в периферийные части таксонов. Это связано с тем, что идиоматика, в отличие от лексики естественного языка в целом, далеко не полностью покрывает все возможные семантические поля. Когда идиома, попадает только в периферийную часть того или иного таксона, это означает, что центральный для ее значения семантический компонент оказывается для идиоматики уникальным. Иными словами, для этой идиомы не находится достаточное количество “партнеров”, которые могли бы образовать свой отдельный таксон. Например, идиома черный ворон представлена только в периферии таксона ПРЕСТУПЛЕНИЕ, ТЮРЬМА. Это связано с тем, что в центре семантики этой идиомы стоит компонент ‘транспортное средство’, а такого таксона в тезаурусе не выделилось, поскольку больше нет идиом, обозначающих транспортное средство. Ближайшей же к центральной семе оказывается идея ‘тюрьмы, тюремного заключения’ и пр.

            Помимо распределения идиом по центральной и периферийной частям таксонов, в тезаурусе используется также система парадигматических отсылок. В первую очередь парадигматические отсылки призваны отразить сетевую структуру идиоматики. Однако они также позволяют передать неоднородность плана содержания тех или иных идиом. Например, идиомы таксона БОГАТСТВО, МАТЕРИАЛЬНОЕ БЛАГОПОЛУЧИЕ имеют в своей семантической структуре тривиальный компонент ‘много’, поскольку богатство предполагает значительное количество какого-то материального ресурса. В принципе, их следовало бы полностью продублировать в таксоне МНОГО, БОЛЬШАЯ ЧАСТЬ, ДОСТАТОЧНО, СЛИШКОМ МНОГО. И технически и по сути дела это неудобно, поэтому в таксоне МНОГО, БОЛЬШАЯ ЧАСТЬ… содержится отсылка к таксону БОГАТСТВО, МАТЕРИАЛЬНОЕ БЛАГОПОЛУЧИЕ.

 

 

Литература

 

  1. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов: концепция и типы информации // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проект. М.: Русские словари, 1995.
  2. Падучева Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семантике // Семиотика и информатика. Вып. 8. М.: ВИНИТИ, 1977.
  3. Dobrovol’skij D. On the cross-linguistic equivalence of idioms. In: C. Beedham (ed.). “Langue” and “parole” in synchronic and diachronic perspective. Selected proceedings of the XXXIst Annual Meeting of the Societas Linguistica Europeae, St. Andrews, 1998. Amsterdam/Oxford: Elsevier Science B.V., 1999.
  4. Wierzbicka A. Semantic primitives. Frankfurt am Main: Athenäum, 1972.