«МЫ» ИЛИ «ДРУГИЕ»:
ИМИТАЦИЯ УКРАИНСКОЙ РЕЧИ В РУССКОМ АНЕКДОТЕ*
“WE” AND “OTHERS”: THE SIMULATION OF UKRAINIAN
SPEECH IN RUSSIAN JOKES
Шмелева Е. Я. (eshkind@mail.ru), Шмелев
А. Д. (shmelev.alexei@gmail.com)
Институт
русского языка им. В. В. Виноградова, Москва
Имитация украинской речи, насмешки над украинским языком и украинскими именами очевидным образом свидетельствуют, что анекдоты об украинцах рождаются в русском языковом окружении. В статье делается попытка выявить связи между сюжетом анекдота, «языковыми масками» его персонажей и этностереотипами.
Вступительные замечания
Как
известно, жанр «этнического» анекдота присутствует в фольклоре самых разных
народов. Поскольку культурные стереотипы разных народов обычно не совпадают,
специфические черты поведения народов-соседей (в анекдотах, как правило, к тому
же преувеличенные) часто воспринимаются как смешные, глупые, не соответствующие
собственной, «правильной» норме поведения. Особенно смешными кажутся нарушения
речевых стереотипов родного языка рассказчика и слушателей анекдота. Как это ни
парадоксально, героями самых злых «этнических» анекдотов обычно становятся
представители народов, весьма близких рассказчику по культуре, истории и языку.
Испанцы рассказывают анекдоты о португальцах, французы о
бельгийцах-франкофонах, а голландцы — о бельгийцах, говорящих на фламандском
языке. Так и истории о малороссах бытовали в русском фольклоре еще до того, как
в русской речевой культуре сложился жанр современного анекдота. Украинцы (хохлы)
были, наряду с грузинами, чукчами и евреями, персонажами
советских «этнических» анекдотов.
Не прервалась эта традиция
и в постсоветское время. И после того как Украина стала независимым государством,
в России продолжают рассказывать анекдоты об украинцах, причем в этих анекдотах
практически не появилось ни новых мотивов, ни сюжетов. Некоторым исключением
являются анекдоты, в которых в том или ином виде выражается сомнение в
жизнеспособности Украины как независимого («самостийного») государства и
украинского языка как государственного.
Конечно, в Интернете
постоянно появляются новые политические анекдоты, в которых речь идет об
украинских политиках, внутренней и внешней политике Украины, о российско-украинских
отношениях, но эти анекдоты не имеют массового распространения и не вносят
ничего нового в образ хохла — постоянного персонажа русских анекдотов на
протяжении уже более ста лет[1].
Речевые характеристики и
этнические стереотипы
Как
и прочие персонажи этнических анекдотов, украинцы обладают легко опознаваемой
речевой маской. Рассказчику нет необходимости сообщать, что в анекдоте, который
он рассказывает, речь идет об украинцах, — достаточно имитировать речь
украинцев как героев анекдотов. Поэтому ключевым для понимания анекдотов об
украинцах (как и других этнических анекдотов) оказывается описание речевых
масок их персонажей.
В этом отношении персонажи
этнических анекдотов отличаются от «иностранцев». Американцы, французы, немцы, англичане, японцы не
обладают легко опознаваемой речевой маской в качестве персонажей анекдота, хотя
их речь может характеризоваться отдельными специфическими сигналами (междометие оля-ля в речи француза,
обращение сэр в речи англичанина, использование свистящих
вместо шипящих в речи японца).
Отметим, что в легко
опознаваемой речевой маске «иностранцев» как героев анекдотов нет
необходимости. «Иностранцы», как правило, выступают в роли персонажей
мультинациональных анекдотов и называются посредством соответствующего этнонима
(исключения — анекдоты из «французской» или «английской» жизни — относительно
немногочисленны, и примечательно, что как раз в них специфические сигналы,
характеризующие речь персонажа, становятся почти обязательны). Последним в
мультинациональных анекдотах обычно действует (или говорит) представитель
родного народа рассказчика (соответственно, в русских анекдотах — русский), именно он действует самым
необычным, неожиданным образом, его слова или действия составляют то, что
называется «солью» анекдота[2].
Обычно персонажи
«этнических» анекдотов: грузины, чукчи, евреи или эстонцы —
говорят по-русски, а их этноязыковая принадлежность подчеркивается имитацией
акцента и использованием характерных частиц (да? однако, таки).
При этом любопытно, что особенности речи этих персонажей оттеняют специфические
черты национального характера. Так, грузину свойственна установка на
контакт и взаимопонимание с собеседником: грузин в анекдотах обращается на «ты»
даже к незнакомому собеседнику; в его речи преобладают побудительные
предложения и риторические вопросы; в конце каждого предложения он добавляет
вопросительное «да?» – даже в тех
случаях, когда это противоречит русской литературной норме. Непременное однако
в речи чукчи отвечает общему внутреннему состоянию этого героя анекдотов
— его пассивному изумлению перед окружающим миром (недоумение, вызванное
встречей с незнакомой цивилизацией, подчеркивается и тем, что чукча всегда
говорит о себе в третьем лице: он как бы глядит на себя со стороны и
удивляется: как это он оказался в таком странном мире)[3].
Восприятие украинской речи
как «неправильной» русской речи
На
этом фоне речь украинцев — героев русских «этнических» анекдотов — отличают
весьма своеобразные языковые характеристики: украинец в анекдоте чаще
всего говорит не на «русском как иностранном», а «по-украински» — в той мере, в
какой рассказчик в состоянии имитировать украинскую речь. Иными словами, речь грузина,
чукчи, еврея или эстонца из анекдота — это русская речь с теми или иными
отклонениями от нормы, обусловленными сознательной установкой рассказчика на
имитацию русской речи человека, говорящего на неродном языке. Напротив того,
речь «анекдотического» украинца
— это украинская речь с
отклонениями, которые обусловлены не сознательной установкой рассказчика, а тем,
что рассказчик, как правило, не в достаточной мере владеет украинским языком[4].
По-видимому,
русскоговорящему рассказчику украинский язык кажется «неправильным» русским.
Это ощущение поддерживается тем, что в русских анекдотах чаще всего имитируются
черты украинской речи (мовы), наиболее характерные для южнорусских
диалектов. Сюда относится произнесение фрикативного г на месте русского
литературного взрывного г, и на месте русского литературного е
и на месте русского литературного о в новых закрытых слогах,
использование союза що вместо русского литературного что.
По-видимому, русское массовое сознание воспринимает все это не как особенности
чужого самостоятельного языка, а как характеристики русской диалектной
(т. е. «нелитературной») речи, иными словами — речи необразованных людей,
не овладевших произносительными нормами русского литературного языка[5].
То, что украинцы говорят на
языке, близкородственном русскому, но каком-то «неправильном», в котором многие
слова, хотя звучат похоже, имеют другое значение, иногда составляет самую
«соль» анекдота, В русскоязычной среде такие анекдоты рассказчику часто
приходится комментировать:
(1)
«На всемирном конгрессе женщин дамы обсуждали, как
наказать мужчин за невнимательность к ним. Решили, что надо ограничить ласки.
Долго спорили, до какой степени можно ограничить, и в конце концов постановили,
что будут дарить им ласки только три раза в неделю. Приняли единогласно.
«Вопросы, предложения есть?» Встает хохлушка: «У мэнэ есть спытання до
конгресу. Що три раза у нэдилю, то я согласная. А як будэ у будни?»
Обычно после этого анекдота
рассказчик поясняет, что по-украински неділя —
это воскресенье. Заметим еще, что прилагательного согласный, насколько
мы знаем, в украинском языке нет, но русского рассказчика это нисколько не смущает:
для имитации украинской речи достаточно, чтобы прозвучало несколько слов,
которые играют роль своего рода условных сигналов.
Характер украинца как героя
анекдота
При
этом особенности речи украинцев, как
и всех прочих персонажей этнических анекдотов, подчеркивают особенности их
характера и поведения. Диалектная речь — это деревенская речь; соответственно,
диалектные черты в речи украинца в анекдотах подчеркивают, что это типичный
деревенский житель, необразованный, прижимистый и неопрятный, но не лишенный
своеобразной хитрости и силы. Во многих отношениях стереотип украинца в русских
анекдотах повторяет автостереотип русских, представленный в преувеличенном
виде.
Украинский мужчина (чоловiк) превыше всего ставит чинную мужскую беседу за
бутылкой. Занятие любовью рассматривается им как несерьезное, недостойное
настоящего мужчины. Но при этом всем в доме заправляет, безусловно, жена (как,
впрочем, и у русских, насколько можно судить по русским семейным анекдотам):
(2) Женился
татарин на хохлушке. Говорит ей: «Я когда приду домой и у меня тюбетейка на
левый бок сдвинута, я тебя любить буду, целовать буду, деньги давать буду. А
если у меня тюбетейка на правый бок сдвинута, значит злой-злой буду». А
хохлушка ему отвечает: «Если ты пришел домой и видишь, что у меня руки на груди
сложены, я тебя любить буду, целовать буду, борщом кормить буду, а если ты
пришел и видишь, что у меня руки в боки — мне все равно, на какой бок у тебя
тюбетейка сдвинута!
Замечательно, что рассказывая
этот анекдот, обычно не пытаются имитировать украинскую речь: здесь русский
язык выступает как «средство межнационального общения».
Украинцы и советская власть
Украинцы,
как и другие персонажи советских этнических анекдотов, не любят советскую
власть и коммунистическую партию. Но в отличие от всех остальных, они способны
даже на реальное сопротивление:
(3)
Во время войны перед боем солдат-украинец пишет
записку: «Якщо вбьють, прошу вважити мене комунистом, а якщо ни, то ни».
(4)
Встретились два украинца. Один рассказывает
другому: «Був я у Испании на корыди, та бачив, як одного дурня бык на рога
пидняв». — «А за що вин того?» — «А тоби перед рогами коммуняцким стягом
махаты?»
(5)
Дед Панас и внук пьют чай. Внук только что
вернулся из сельпо, и расспрашивает деда. «Диду, а правду люды кажут, що у тэбэ
в лису три танка е?» — «Брэшуть, внучку, брэшуть». — «Диду, а правду люды
кажут, що у тэбэ в лису пять пушек?» — «Брэшуть, внучку, брэшуть». — «А шо у
тим озэрку пидводна лодка плавае?» — «От чого нэма, того нэма…»
При
этом во многих анекдотах нелюбовь к советской власти для украинцев оказывается
неотделимой от нелюбви к тем, кто эту власть воплощал, — к русским (москалям).
Само желание говорить на своем «ненастоящем», «искаженном русском» языке в
анекдотах часто объясняется злонамеренностью украинцев и их нелюбовью к москалям.
Украинцы и «москали»
Этот
стереотип вызвал к жизни особый жанр — псевдоукраинские анекдоты о нелюбви к москалям и к русскому языку (при этом москали в анекдотах такого рода могут
уже никак не ассоциироваться с советской властью), например:
(6)
«Петро, москали в космос полетили!» — «Що, уси?»
(7)
Приехал москаль на Западенщину, нужно ему с
вокзала до аэропорта на автобусе проехаться. Подходит он к дедку и спрашивает:
«Дед, а где здись останивка?» — «Не останивка, а зупынка, а ты, москалику, вже
прыйихав…»
(8) Бандеровец
на могиле сына: «Чи я тэбэ не народыв, чи я тэбэ не годував, чи я тэбэ до
Универсытэту не видпустыв, чи я тоби гроши не видсылав!? А ты прыйихав и що ты
мени сказав? "Здравствуйте, папа!"»
Многие из этих анекдотов
родились в русской речевой среде (хотя, возможно, в среде русских, живущих на
Украине), и это видно не только из того, что украинская речь зачастую
имитируется в них довольно неумело (а анекдоты, требующие определенного уровня
владения украинским языком, в русской среде чаще всего пересказывают «в
сокращении»). Недаром постоянная их тема — насмешки украинцев над русским
языком, русскими фамилиями. Ведь смешным это кажется именно носителям русского
языка: мол, украинцы сами говорят на таком потешном языке, у них ужасно
несуразные фамилии, а они еще смеются над нашим «великим и могучим» русским
языком:
(9)
Встречаются два хохла: Свербыгузенько и
Черезплетеньходько. Один достает газету: «Бачь, яка чудна фамилия». — «Яка,
яка?» — «Гу-у-усев».
(10)
«Петро, чуешь, як москали наше пыво кличуть?» —
«Як?» — «Пи-и-во!» — «Повбивав бы!»
Другие народы в «анекдотах об украинцах»
Помимо
москалей, украинцы — герои русских
анекдотов — не любят также и евреев (жидов).
Любопытно, что помимо москалей и жидов, во многих анекдотах о хохлах
фигурирует еще один довольно неожиданный персонаж — негр:
(11)
Едет негр в Киеве в метро. Читает газету «Молодь
Украины» на украинском языке. Рядом стоит здоровый хохол, спрашивает негра.
«Може, ты хочешь сказаты, що ты розумиешь, що тут напысано?» — «Так, я
розумию». — «Може, ты хочешь сказаты, що ты живешь у Кыиви?» — «Так, я живу у
Кыиви». — «Може, ты хочешь сказаты, що ты украинец?» — «Так, я украинец». — «А
хто ж я тоди такый?!» — «А бис тэбэ знае, — отвечает негр, — або жид, або
москаль».
(12)
Едет в поезде (в одном купе) негр и хохол.
Едут-едут, пришло время ужина. У негра с собой ни фига нет. Достает хохол сало,
чеснок, лук, черный хлеб и т. д., начинает есть. Негр на него смотрит, смотрит,
уже слюни текут. Тут хохол к нему поворачивается и говорит: «Извиняйте, бананив
немае».
(13)
Заходит негр с обезьяной в автобус. Она от него —
шасть и убежала… Негр: «Микки, Микки…» Хохол поймал обезьяну и говорит ей:
«Мыкола, чому ж ты батьку-то не слухаешь?»
По-видимому,
украинец, как типичная «деревенщина», негров (как и обезьян) никогда не видел,
поэтому считает, что негры питаются только бананами, не умеют читать
и т. п.[6]
Заключительные замечания
Выше
мы отмечали, что в мультинациональных анекдотах последним обычно действует или
говорит представитель родного народа рассказчика, слова или действия которого и
составляют то, что называется «солью» анекдота. Любопытно, что в ряде русских
мультинациональных анекдотов, в которых фигурируют украинцы, именно они
оказываются последними в ряду персонажей, т. е. занимают место,
предназначенное для русских (а,
скажем, анекдотов, в которых это место занимают грузины, чукчи или эстонцы, довольно мало).
Может показаться, что в
указанном отношении украинцы схожи с евреями,
которые также могут выступать последними в русских мультинациональных
анекдотах. Однако представляется, что источник такого «отклонения от нормы» для
евреев и украинцев различен.
Относительно большинства
анекдотов, в которых место, предназначенное для представителя родного народа
рассказчика, занимают евреи, можно
предположить, что они родились или активно рассказывались в еврейской среде (во
многих случаях это достоверно известно). В отношении украинцев причина скорее в
том, что украинцы рассматриваются в русских анекдотах как своего рода
«русские». Э. Драйцер в книге о русских этнических анекдотах писал, что
украинцам и чукчам в этих анекдотах приписываются те же черты, которые русские
приписывают самим себе [Draitser 1998:
63-74, 94-100]; один из разделов главы, посвященной русским анекдотам о чукчах
даже назывался «Чукча как русский» [The Chukchi as a Russian]. Пожалуй, в отношении чукчей этот вывод не подтверждается никакими языковыми данными;
напротив того, имитация речи украинцев в анекдотах изображает их именно как
русских, хотя и «неправильных».
Список литературы:
1. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. // М.: Языки славянской культуры, 2002.
2.
Draitser E. Taking penguins to the movies:
ethic humor in
* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ («Образ России и русских по языковым данным»), проект № 06-04-00591а
[1] Стоит сделать оговорку, которая может показаться излишней. Часто, говоря об этнических анекдотах, рассматривают их персонажей как объект насмешки и характеризуют эти анекдоты как свидетельство ксенофобии тех, кто их рассказывает (ср., в частности, книгу [Draitser 1998]).Такой подход излишне прямолинеен и вносит неуместный оценочный подход, препятствующий объективному анализу материала.
[2] Разумеется, речь идет о «стандартном» случае рассказывания анекдота. При пересказе «чужого» анекдота (напр., финского анекдота по-русски, или русского анекдота по-шведски) последним действует или говорит представитель того народа, которому этот анекдот «принадлежит».
[3] Подробнее о связи речевых характеристик персонажей анекдотов: грузин, чукчей, евреев, эстонцев — и соответствующих этностереотипов см. в ряде наших предшествующих публикаций – напр., в уже упомянутой книге [Шмелева, Шмелев 2002: 47-63]. Заметим, что с этой точки зрения новые русские сходны по своим характеристикам с персонажами этнических анекдотов.
[4] Поскольку речь украинцев в русских анекдотах – это не подлинная украинская речь, а лишь ее имитация, не отвечающая нормам украинского языка, при ее передаче в рамках данной статьи мы, как правило, ограничиваемся средствами русской графики.
[5] К
сходным выводам приходит Е. Е. Левкиевская в заметке «Украинцы
глазами русских: эволюция этнокультурных и языковых стереотипов», опубликованной
на сайте МИОН (http://www.iriss.ru/attach_download?object_id=000150070125&attach_id=000264). Ср. также [Draitser 1998: 67-70].
[6] Заметим, что негр выступает в роли вспомогательного персонажа, которому не приписывается ни устойчивая речевая маска, ни постоянные черты характера.