Proceedings 2002

Contents

РАЗРЕШЕНИЕ НЕОДНОЗНАЧНОСТИ ПОДЛЕЖАЩЕГО ВО МНОЖЕСТВЕННОМ ЧИСЛЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: КОНСТРУКЦИИ С НЕПЕРЕХОДНЫМИ ГЛАГОЛАМИ

 

 

О. М. Урюпина

МГУ имени М. В. Ломоносова; Universität des Saarlandes

ourioupina@yahoo.com

 

 

Ключевые слова: именная группа, множественное число, дистрибутивность, разрешение неоднозначностей

 

В работе рассматриваются предложения с подлежащим во множественном числе и нетранзитивным предикатом. Выделяются две возможные интерпретации: коллективная и дистрибутивная. Далее рассматриваются различные факторы, влияющие на выбор того или иного прочтения.

В работе показано, что базисная интерпретация подлежащего во множественном числе определяется семантикой глагола. Тем не менее, под воздействием других факторов интерпретация может существенно меняться.

 

 

  1. Введение

 

Разрешение неоднозначностей является одной из основных проблем для систем автоматического глубинного понимания текста. При этом неоднозначными могут быть как отдельные слова (например, омонимы), так и целые конструкции (например, взаимное расположение кванторов в семантическом представлении — Quantifier Scope Ambiguity). В данной работе исследуются факторы, влияющие на интерпретацию подлежащего во множественном числе в русском языке.

В настоящее время предложено несколько логических теорий для описания числа: (Link, 1996), (Hoeksema, 1983), (Landman, 1989), (Schwarzschild, 1996) и другие. Все они различают дистрибутивную и коллективную интерпретации: в первом случае при анализе может быть использована аксиома P(AÅB) Þ P(A). Так, из того, что Петя и Маша смотрят на океан, можно заключить, что Петя смотрит на океан. Во втором случае правило нарушается: Петя и Маша съели три куска пирога не означает, что Петя съел три куска пирога.

В русском языке существует ряд средств самого разного уровня, влияющих на выбор дистрибутивного или коллективного прочтения. В работе исследуются следующие: лексико-семантические свойства глагола, модальность, наличие определенных составляющих во фразе, темпорально-аспектуальная характеристика, а также сочетания с отдельными словами и оборотами (вместе, взявшись за руки, оба, по и другими).  Полученные результаты могут, в частности, использоваться системами автоматизированных рассуждений (Theorem Provers, Model Builders), работающими с языковыми данными.

В данной работе описываются только конструкции с непереходными глаголами, поскольку, к сожалению, временные рамки доклада на семинаре не позволяют изложить материал полностью.

  1. Возможные интерпретации существительных во

множественном числе

 

2.1. Теоретически возможные прочтения

 

Многие исследователи отмечали, что существительные во множественном числе не могут быть проинтепретированы однозначно. Рассмотрим популярный пример из английского языка:

(2.1) Three men lifted a table.

Данное предложение допускает два прочтения: коллективное и дистрибутивное[1]. В первом случае столы были подняты в результате одного коллективного акта. Во втором, напротив, каждый мужчина поднял стол, причем, возможно, совсем не тот же стол, что и остальные. Ниже приводятся упрощенные семантические представления для данных интерпретаций:

(2.2) $x THREE_MEN(x) & ($y TABLE(y) & LIFT(x,y)) ¾ коллективное прочтение

(2.3) $x THREE_MEN(x) & ["z (zÎx ® $y TABLE(y) & LIFT(z,y))] ¾ дистр. прочтение

Как можно заметить, в случае дистрибутивной интерпретации выполняются правила

(3.1)         а. P(AÅB)®P(A), P(AÅB)®P(B).

                 б. P(A)&P(B)®P(AÅB).

Иными словами, если несколько субъектов совершают действие P, то и каждый из них совершает P. Например, из Мы опоздали на поезд следует, что Я опоздала на поезд. И наоборот, если Я опоздала на поезд и Ты опоздал на поезд, то Мы с тобой опоздали на поезд. На выбор той или иной интерпретации влияет целая группа факторов, основным из которых является лексическая семантика глагола. Ниже приводятся базисные прочтения для различных типов предикатов.

 

 

3. Классификация одноместных предикатов

 

3.1. Нейтральные предикаты

 

Эта группа состоит из всех предикатов, для которых выполняются правила дистрибутивности (3.1). Почти все непереходные глаголы попадают именно в эту группу. Даже если предложение описывает действие, совершаемое совместно, правила (3.1) все равно остаются в силе.

(3.2) Петя и Маша пошли в поход.

В предложении (3.2) речь идет, скорее всего, об одном походе (хотя при определенном контексте возможна и другая интерпретация). Тем не менее, из (3.2) следует, что

(3.3)         а. Петя пошел в поход.

                 б. Маша пошла в поход.

В некоторых случаях действие в принципе не может не быть проинтерпретировано как совместное, но правила дистрибутивности по-прежнему применимы:

(3.4) В данный момент Петя и Маша завтракают у меня на кухне.

 

3.2. Предикаты совместного действия

 

В этот класс попадают предикаты, требующие для своего осуществления участия двух или более субъектов, в частности, 'парные действия', описанные в работе (Зализняк, Шмелев, 1999). С формальной точки зрения предикаты совместного действия (ПСД) можно разделить на немаркированные, реципроки на -ся и ПСД на друг друга. В разделе 4 будет показано, что элементы трех данных подклассов ведут себя по-разному в определенных контекстах.

 

3.2.1 Немаркированные предикаты совместного действия. Многие немаркированные (с помощью -ся или друг друга) предикаты описывают совместные действия, например: бегать наперегонки; играть в шахматы/футбол; идти, взявшись за руки; поехать вместе в отпуск и другие. Тем не менее, почти все они состоят из нейтрального предиката и обстоятельства образа действия, указывающего на совместность. Поэтому речь о них пойдет позже, в разделе о модификации базисных значений.

Некоторые предикаты описывают совместные действия сами по себе, без помощи обстоятельств, например, дружить или играть в футбол. Почти все они, однако, имеют и ряд других значений, прежде всего, 'уметь P' и 'быть занятым P':

(3.5) Вы играете в шахматы?

(3.6) Ну чего пристал? Не видишь, я разговариваю?!

К большинству немаркированных ПСД формально применимы правила дистрибутивности: из (3.7) следует (3.8).

(3.7) Петя и Маша разговаривают.

(3.8)         а. Петя разговаривает.

                 б. Маша разговаривает.

Тем не менее, содержательно данную ситуацию нельзя интерпретировать как дистрибутивную, поскольку разговаривать имеет разное значение в (3.7) и (3.8). В частности, из (3.8) не следует, что Петя и Маша разговаривают друг с другом, что подразумевается в (3.7).

 

3.2.2. Реципроки на –ся. Реципроки на -ся занимают промежуточную позицию в иерархии ПСД между немаркированными предикатами и реципроками на друг друга. В русском языке предикаты на -сяимеют массу разных значений (в работе (Geniusiene, 1987) приводится очень детальная классификация). Поэтому, так же, как и немаркированные ПСД, реципроки на -ся иногда формально удовлетворяют правилам дистрибутивности[2]. Важное различие состоит в том, что использование реципрокальных глаголов в сочетаниии с подлежащим в единственном числе возможно далеко не всегда.

(3.9) Петя играет в шахматы.

(3.10) ?Петя целуется.

(3.11) *Петя перемигивается.

Для того, чтобы подобные употребления стали возможными, необходимы дополнительные составляющие.

Некоторые реципрокальные глаголы при употреблении в единственном числе приобретают значение 'обладать свойством  P, делать P постоянно'. В подобных случаях применеие правил дистрибутивности привело бы к излишним обобщениям:

(3.12) Посмотри, что творится! Петя и Вася, такие тихони, дерутся!

Данное предложение вовсе не подразумевает, что Петя дерется (все время). Утверждается скорее обратное: Петя ¾ тихоня (но по каким-то причинам он сейчас дерется с Васей).

 

3.2.3. Предикаты совместного действия на друг друга. Реципроки на друг друга в принципе не допускают, даже на формальном уровне, применение правил дистрибутивности. Нельзя сказать

(3.13)        а. *Петя любит друг друга.

б. *Петя завидует друг другу.

В принципе, друг друга (особенно в косвенных падежах: друг с другом и т.д.) можно было бы считать независимым показателем совместного действия и рассматривать подобные конструкции в разделе о соответствующих обстоятельствах. Однако, во-первых, являясь маркером реципрока, друг друга не всегда может быть опущено (в отличие от наречий):

(3.14)        а. Петя и Маша любят друг друга.

                 б. *Петя любит.

                 в. *Петя и Маша любят.

Во-вторых, анализ конструкций с друг друга как подкласса ПСД делает всю схему более логичной.

 

 

  1. Возможные модификации значений

 

Итак, ниже были выделены следующие типы одноместных предикатов:

  • нейтральные ¾ могут описывать и совместные, и независимые действия; правила дистрибутивности выполняются и формально, и содержательно,
  • немаркированные ПСД ¾ описывают совместные действия, правила дистрибутивности выполняются лишь формально,
  • реципроки на -ся ¾ описывают совместные действия, правила дистрибутивности могут выполняться лишь формально при наличии дополнительных составляющих,
  • ПСД на друг друга ¾ описывают совместные действия, правила дистрибутивности не выполняются.

Предикаты могут приобретать иные интерпретации при сочетании с теми или иными элементами предложения. В данном разделе рассматриваются различные факторы, влияющие на выбор того или иного прочтения.

4.1 Обстоятельства совместности действия

 

В сочетании с рядом обстоятельств нейтральные предикаты могут указывать на совместность действия. При этом дистрибутивное прочтение становится невозможным, а правило (3.1) ¾ неприменимым. К обстоятельствам совместрости действия относятся, например, следующие: вместе, взявшись за руки, наперегонки, а также некоторые наречия, описываемые традиционно как дистрибутивные, например, по очереди. По очереди в определенном смысле указывает на совместность действия: если два субъекта делают нечто абсолютно независимо друг от друга, то по очереди не употребляется:

(4.1) Они дышат по очереди.

Предложение (4.1) наиболее естественно в ситуации, когда люди испытывают проблемы с кислородом и, например, дышат из одного баллона.

Обстоятельства совместности действия однозначно указывают на неприменимость правил дистрибутивности, даже на формальном уровне:

(4.2) Маша и Петя бегут/бегают вместе/взявшись за руки/по очереди.

(4.3) *Маша бежит/бегает вместе/взявшись за руки/по очереди.

В принципе, можно считать, что обстоятельства совместности действия лишь модифицируют значение основного предиката, и воспользоваться следующим правилом:

(4.4) [[V+ADV]] (AÅB) ® [[V]] (AÅB) ® [[V]] (A).

Подобным образом из (4.2) можно извлечь информацию о том, что Маша бежит/ бегает. Хотя подобный вывод вполне корректен, он приводит к потере информации. В частности, нет никакого правила, аналогичного (3.1б): из того, что Маша бежит и Петя бежит следует лишь, что Маша и Петя бегут, а не что Маша и Петя бегут вместе/... Очевидно, что обстоятельства типа взявшись за руки добавляют в предложение не только семантику совместности. Как показано в (Зализняк, Шмелев, 1999), даже наречие вместе имеет свое специфическое значение.

Обстоятельства совместности действия имеют ограниченную сочетаемость с маркированными ПСД:

(4.5)         а. *Они вместе целуются.

                 б. *Они вместе любят друг друга.

                 в. Они целуются, держась за руки.

                 г. *Они любят друг друга, держась за руки.

                 д. Они смотрят друг на друга, держась за руки.

Употребление вместе с ПСД связано с целым рядом ограничений, описанных подробно в (Зализняк, Шмелев, 1999). В остальных случаях употребление обстоятельств с предикатами совместного действия зависит от компонента 'образ действия', а не от компонента 'совместность' (ср. (4.5г) и (4.5д)).

 

4.2. Подлежащее

 

Некоторые предикаты совместного действия имеют ограничения на семантику субъекта, прежде всего, на количество участников. В случае, если данные ограничения не выполняются, ситуация может интерпретироваться как дистрибутивная. Сравним следующие примеры:

(4.6) Маша, Петя и Вася по понедельникам играют в шахматы.

(4.7) Маша, Петя и Вася по понедельникам играют в преферанс.

Предложение (4.6) наиболее уместно в ситуации, когда каждый играет сам по себе, поскольку играть в шахматы втроем довольно сложно. Напротив, из (4.7) естественно заключить, что Маша, Петя и Вася играют в преферанс друг с другом (см. также пример (4.16)).

Семантика подлежащего (и дополнения) играет существенно большую роль при выборе интерпретации предложений с переходными глаголами.

 

4.3. Комитативная группа

 

Предикаты совместного действия кардинально меняют свое значение в сочетаниях с комитативной группой:

(4.8)         а. Петя и Маша целуются/переписываются.

                 б. Петя и Маша целуются/переписываются с Пушистиком.

Немаркированные ПСД и реципроки на -ся в таких употреблениях становятся обычными (дистрибутивными) предикатами, к которым применимо правило (3.1): из (4.8б) следует, что Маша/Петя целуется/переписывается с Пушистиком и наоборот. Кроме того, получившиеся предикаты свободно сочетаются с обстоятельствами совместности действия.

Комитативная группа не меняет свойства нейтральных предикатов: гулять с Пушистиком употребляется так же, как гулять.

И наконец, ПСД на друг друга не употребляются с комитативной группой:[3] друг друга допускает только коллективную интерпретацию, поэтому сочетание таких элементов вызвало бы противоречие.

 

4.4 Слова с оценочной, модальной и временной семантикой

 

Значение совместности плохо сочетается с семантикой итератива, хабитуалиса и капацитива. Действительно, чем чаще происходит действие, тем менее вероятно, что его совершают одни и те же участники. Соответственно, более предпочтительной становится дистрибутивная интерпретация, при которой каждый субьект регулярно участвует в описываемой ситуации в составе разных групп.

Наиболее слабый сдвиг в сторону дистрибутивности происходит при употреблении несовершенного вида и/или наречий времени типа каждый день. Рассмотрим следующий пример:

(4.9)                а. Петя и Маша пошли в поход.

б. Петя и Маша [каждый год] ходят в поход.

Предложение (4.9а) естественно проинтерпретировать как Петя и Маша пошли в поход вместе. В то же время, (4.9б) означает, скорее всего, что Петя и Маша ходили в разные походы, по крайней мере, иногда.

В сочетании с немаркированными ПСД данных средств обычно бывает недостаточно для того, чтобы дистрибутивная интерпретация стала предпочтительной:

(4.10)     а. Петя и Маша все время разговаривают на уроках.

б. Петя и Маша каждый вечер играют в шахматы.

Данные предложения могут быть с равным успехом проинтерпретированы и как коллективные (разговаривают/играют друг с другом), и как дистрибутивные (разговаривают/играют с кем-то ещё).

Интерпретация маркированных ПСД не меняется при употреблении в подобных контекстах:

(4.11)     а. Они каждый день ругаются.

б. Маша и Петя видятся/видят друг друга раз в неделю.

Больший сдвиг в сторону дистрибутивности вносят слова с оценочной семантикой, модальные глаголы и предикаты, описывающие способность субьекта совершать то или иное действие (например,уметь). Подобные элементы подчеркивают капацитивную составляющую значения основного глагола.

(4.12)        а. Они хорошо поют.

б. Они хорошо плавают.

в. Вы должны плавать 2 раза в неделю, чтобы получить зачет.

г. Мои брат и сестра не умеют плавать.

Немаркированные ПСД в сочетании с оценочными и модальными словами утрачивают коллективную интерпретацию:

(4.13) Петя и Маша хорошо играют в шахматы.

Реципроки на -ся чаще всего тоже допускают только дистрибутивную интерпретацию в сочетаниях с оценочными словами:

(4.14) Они хорошо целуются.

Тем не менее, в специальных контекстах возможно и коллективное прочтение:

(4.15) а. Что-то они сегодня плохо дерутся.. Не на что посмотреть!

б. Петя и Маша не могут/должны целоваться во время уроков.

Отметим, что многие реципроки на -ся не сочетаются (или сочетаются плохо) со словами с оценочной или модальной семантикой:

(4.16)        а.??Они не умеют переписываться.

                 б.?Петя и Маша хорошо целуются.

Предложение (4.16а) невозможно потому, что переписываться в принципе не допускает потенциального значения. Случай (4.16б) сложнее. Одно из возможных объяснений состоит в том, что в данной ситуации происходит конфликт дистрибутивной и коллективной интерпретаций. Ни одной из них, при этом, не может быть отдано предпочтение (в отличие от конструкций с нейтральными предикатами и реципроками на друг друга). Так, во фразе Петя, Вася и Митя хорошо целуются (ср. также (4.14)) несколько факторов указывают на возможность дистрибутивного прочтения: семантика подлежащего не вполне соответствует требованиям реципрокального глагола целоваться, а наречие хорошо подчеркивает потенциальность. В предложении (4.16б), напротив, описывается ситуация с двумя субьектами (прототипическая для глагола целоваться в значении совместного действия).

Наконец, оценочные и модальные слова не влияют на интерпретацию реципроков на друг друга:

(4.17)        а. Они хорошо знают друг друга.

б. Они умеют ценить друг друга.

 

 

 

4.5. Именные дистрибутивные конструкции[4]

 

С помощью оба, каждый, и.. и можно добавить в предложение дистрибутивную семантику. Чаще всего, одних только этих средств бывает недостаточно, чтобы сделать коллективную интерпретацию невозможной. В частности, (4.18) допускает прочтение гуляют вместе:

(4.18) И Петя, и Маша оба гуляют в парке.

Немаркированные ПСД в такой конструкции интерпретируются дистрибутивно:

(4.19)        а. И Петя, и Маша играют в шахматы.

б. Петю и Машу выгнали с урока за то, что они оба разговаривали.

В обоих случаях коллективное прочтение невозможно.

Реципроки в своем обычно значении не могут употребляться в такой конструкции:

(4.20)        а.*Петя и Маша оба перемигиваются.

б.*И Петя, и Маша любят друг друга.

Дистрибутивная конструкция часто используется в сочетании с другими средствами. Получающиесия при этом предложения могут иметь только дистрибутивное прочтение.

(4.21)        а. Вася и Петя оба играют в футбол.

б. И Вася, и Петя ругаются с Машей.

в. И Вася, и Маша хорошо целуются.

г. И Маша, и Катя каждый день дерутся.

 

4.6 Контекст

 

Итак, самые различные факторы могут оказывать влияние на интерпретацию предложения с подлежащим во множественном числе. К сожалению, все они указывают лишь на предпочтительное прочтение. Часто остается возможность реинтерпретации фразы в зависимости от контекста. Так, согласно предложенной выше теории, (4.22) должно восприниматься дистрибутивно.

(4.22) Петя, Вася и Маша каждый день играют в шахматы.

Однако в следующем примере та же фраза имеет коллективную интерпретацию:

(4.23) Петя, Вася и Маша каждый день играют в шахматы. Петя играет черными, Маша — белыми, а Вася ходит вокруг и дает советы.

Стоит отметить, что в (4.23) явно указывается на предпочтение коллективной интерпретации, в частности, сообщается “распределение ролей в коллективе”.

Таким образом, описанные в 4.1 – 4.5 факторы влияют на значение фразы в нейтральном контексте. В случае же, если в дискурсе в явном виде указывается, какое прочтение (дистрибутивное или коллективное) предпочтительно, некоторые из них роли не играют.

 

5. Заключение

 

В работе были рассмотрены предложения с нетранзитивными предикатами и подлежащими во множественном числе. В подобных случаях возможны два прочтения: дистрибутивное и коллективное. Были выделены основные лексико-семантические классы глаголов, определяющие предпочтение той или иной интерпретации:

  • нейтральные,
  • немаркированные предикаты совместного действия,
  • предикаты совместного действия на -ся,
  • предикаты совместного действия на друг друга.

Было показано, что данные классы образуют своего рода иерархию от предпочтения дистрибутивного прочтения до полной его невозможности.

Далее были рассмотрены дополнительные факторы, влижающие на интерпретацию предложений: обстоятельства совместности действия, семантика подлежащего, наличие комитативной группы, вид, дистрибутивные обстоятельства времени, модальные и оценочные слова, именная дистрибутивная конструкция. Обстоятельства совместности действия существенно усиливают коллективное прочтение. Все прочие средства, напротив, в той или иной степени подчеркивают дистрибутивное значение. Кроме того, на выбор интерпретации может влиять контекст, в котором употреблена фраза.

 

 

Литература

 

  1. Зализняк, Анна А., Шмелев, А. Д., 1999. О том, чего нельзя сделать вместе. В Рахилина, Е. В., Тестелец, Я. Г. (ред.), Типология и теория языка: от описания к объяснению. К 60-летию А. Е. Кибрика. Москва.
  2. Geniusiene, E., 1987. The Typology of Reflexives. Empirical Approaches to Language Typology 2.Berlin.
  3. Hoeksema, J., 1983. Plurality and Conjunction. In Studies in Modeltheoretic Semantics, GRASS 1, Dordrecht.
  4. Landman, F., 1989. Groups. In Linguistics and Philosophy 12.
  5. Link, G., 1996. Algebraic Semantics in Language and Philosophy. CSLI Lecture Notes, CSLI Publications, Stanford.
  6. Scha, R., 1981. Distributive, Collective and Cumulative Quantification. In Groenendijk, J., Janssen, T., and Stokhof, M., eds., Formal Methods in the Study of Language, 483-512. Amsterdam.
  7. Schwarzschild, R., 1996. Pluralities. Studies in Linguistics and Philosophy, vol. 61. Dordrecht.

 

 

On Disambiguation of Plural Subjects in Russian: Intransitive Constructions

Olga M. Ourioupina

 

Disambiguation remains one of the most challenging problems for automated inference systems. Ambiguity may occur on all levels of the Natural Language Processing: from the lexical (Word Sense Disambiguation) to syntactic (PP-Attachment problems) and semantic (Quantifier Scope Ambiguity) one. Plural constructions provide a source of semantic ambiguity, called Distributive/Collective: Peter and Mary have an apple can mean either that they have one apple together, or that each of them has an apple. The paper discusses various factors, affecting preferences for collective and distributive readings in Russian. The results may be used by automated reasoning systems (such as Theorem Provers and Model Builders) to make proper disambiguation.

[1] Число возможных прочтений увеличивается, если в предложениии употребляется несколько существительных во множественном числе. Так, фраза

(2.4) Three men lifted four tables.

допускает уже гораздо больше интерпретаций: каждая именная группа может быть проанализирована коллективно/дистрибутивно, кроме того, порядок следования кванторов в формуле может быть различным (Quantifier Scope Ambiguity). В результате получается семь различных прочтений, поскольку два варианта с коллективными именными группами и разным порядком кванторов логически эквивалентны. На этом, однако, возможные интерпретации не заканчиваются. В частности, (Scha, 1981) указал на наличие кумулятивного прочтения. Например,

(2.5) 600 Dutch firms bought 5000 American computers.

истинно также и в ситуации, когда в покупке участвовали, во-первых, 600 голландских фирм и, во-вторых, 5000 американских компьютеров. При этом характер действия не имеет значения: некоторые фирмы могут объединяться в группы, покупать компьютеры партиями и так далее.

[2]Рефлексивные глаголы, напротив, удовлетворяют правилам дистрибутивности и формально, и содержательно. Соответственно, они относятся к классу нейтральных предикатов.

[3]Здесь речь идет о предложениях с подлежащим во множественном числе. В противном случае комитативная группа возможна:  Маша [*и Петя] с Пушистиком любят друг друга.

[4] Возможны также глагольные дистрибутивные конструкции, например, Барышни попадали в обморок. Они представляют во многих отношениях проблему для исследователей. Тем не менее, вопрос их дистрибутивной/коллективной интерпретации решается достаточно просто: для предложений с глагольными дистрибутивными конструкциями выполняется правило

 [[DISTR-V]](AÅB) ® [[V]](A), [[DISTR-V]](AÅB) ® [[V]](B).

То есть, из Барышни попадали в обморок можно заключить, что Каждая барышня упала в обморок.