Proceedings 2002

Contents

ФОРМАЛИЗУЕМЫЕ АСПЕКТЫ НЕУДАЧИ В ПОНИМАНИИ ТЕКСТА

 

 

Е. Г. Борисова

Московский государственный гуманитарный институт-интернат

Mii@ftcenter.ru

 

Отмечаются следующие основные группы факторов, определяющих неудачи в понимании:

  1. Сложность привязки к известному (нарушение правила введения темы), что бывает связано с неоднозначностью реферируемости, нарушением порядка слов и других средств выражения коммуникативной организации. Сюда же относятся и проблемы выбора ракурса.
  2. Неоптимальная шифровка (сложные средства номинации, например, малоизвестные заимствования).
  3. Потребности в слишком большой оперативной памяти при синтаксическом разборе (непроективность, длинные предложения)

4.Необходимость слишком большого числа операций на единицу текста (информационная насыщенность, низкая степень эксплицитности).

Практически все эти трудности связаны с несоответствием между  объемом оперативной памяти и числом мыслительных операций разного рода,

 

В последнее время представление языка стало включать в себя не только описание системы, но и изложение правил ее работы. Это можно объяснить тем, что, как оказалось, правила функционирования языковой системы не выводятся тривиальным образом из ее описания. Хорошо известно, что правила выбора языковой единицы (слова, или, к примеру, вида глагола) не сводятся к утверждениям: «Обратись к значению единицы, и тогда, когда ты хочешь выразить такое значение, употребляй эту единицу».

Отсутствие однозначного соответствия между значением единицы и условиями ее употребления выявилось в моделях языках, применяемых в практических целях, в частности, в системах автоматического перевода, в пособиях для изучающих иностранные языки. В этих случаях описание системы дополняется правилами употребления ее единиц. Например, для видов глагола приводят список контекстов, в которых выбор видовых граммем диктуется особыми условиями (Рассудова 1982). Для более тонкого описания приходится учитывать прагматические факторы, определяющие речевое поведение человека, в частности, постулаты Грайса, импликатуры и т.п.  (Борисова1996).

Направление языкознания, ориентированное на отражение функционирования языковой системы, называется функциональным. В основном  функциональное описание моделирует активную речевую деятельность: говорение и письмо. Предполагается, что осуществлять восприятие можно исключительно на основе знания системы языка. Однако это не так. И если, к примеру, для преподавания ориентация на систему может оказаться достаточной, то для решения некоторых других практических задач – общения человека с компьютером, редактирования, учета речевого воздействия - требуются специальные правила. Причем, эти правила могут быть формализуемы. Рассмотрим несколько попыток такого рода.

  1. Приведем основные принципы моделирования понимания. Будем сейчас говорить о восприятии письменного текста. Особенностью этого вида деятельности является возможность регулирования времени восприятия и количества обращений к одной и той же части текста. Это позволяет устанавливать связь между временем чтения и легкостью понимания.

Существующее представление о речевой деятельности (например, модель «Смысл- Текст») предполагает этап восприятия знака и этап его дешифровки. Эти этапы последовательно происходят на нескольких уровнях – опознание буквы, затем их соединение и опознание морфемы, затем слова и т.п. Психолингвистические наблюдения показывают, что в действительности происходит опознание сразу достаточно крупных единиц – двух-трех слов. И их соединение тоже благодаря прогнозированию понимания происходит быстрее, чем простое сложение опознанных слов. Иначе говоря, модель понимания обязательно должна включать отражение активности адресата.

Неудачи в понимании смысла  достаточно редко бывают связаны с неправильной дешифровкой знака, хотя такие ошибки тоже могут встречаться, например, в результате появления незнакомого слова, опечатки. Чаще всего при чтении текста на родном языке сложность заключается в том, что в тексте встречаются знаки – слова, словосочетания, которые требуют больших усилий для понимания. И хотя в конце концов оно достигается, понимание целого бывает затруднено настолько, что в результате информация может оказаться не усвоенной. Такой эффект возникает тогда, когда читается сложный научный текст, текст закона или постановления, написанный официально-деловым стилем, или просто текст «неуклюжий».

  1. Факторы, влияющие на понимание текста, обычно известны редакторам. Именно редакторская деятельность направлена на то, чтобы в тексте остались оптимальные способы выражения необходимого смысла.

Сразу оговоримся, что часть этой работы заключается в исправлении форм и словоупотреблений, противоречащих нормам языка: неправильного согласования, форм типа чулков и т.д. Такие ошибки формализованы: их используют программы, исправляющие текст.

Отмечены (и тоже могут быть формализованы) и случаи нарушения не языковых правил, а речевой нормы, например, нереферируемость местоимений третьего лица (Он отошел от него и подошел к нему), избыточная глубина синтаксического дерева и т.п. Мы же остановимся на более сложных случаях, когда грамматические и лексические нормы языка не нарушены, и, тем не менее, восприятие текста затруднено.

3.1.                   Важным моментом в восприятии текста является такой ввод новой информации, который обеспечивает добавление нового к уже сложившимся у адресата представлениям. Успешность зависит от того, насколько легко адресат находит место, к которому надо добавить информацию, в своей картине мира.  В текстах значительного размера этому служат введения, предисловия и т.п. Однако такая же задача стоит и в каждом высказывании. Ее решение связано с выбором средств номинации и референции.

Рассмотрим пример «Я споткнулся, но мне помог удержаться на ногах слесарь». Предложение выглядит неестественно из-за трудностей понимания номинации «слесарь» - в данном контексте он не обеспечивает соотношения с отражаемым объектом – случайным прохожим (хотя потом может оказаться, что произошло знакомство, и прохожий действительно имел такую профессию). Если говорящий все-таки считает нужным ввести прямо в это предложение сведения о профессии, он должен употребить местоимение один: помог один слесарь.

Приведенное неправильное предложение тем не менее будет понято адресатом, однако это потребует немалых усилий. Аналогичные проблемы возникнут и тогда, когда будет нарушен порядок слов, правила выбора темы. Наконец, возможна и ошибка, связанная с «ракурсом», т.е. слишком резким переходом от одного способа представления действительности к другому. Это происходит в таком примере: На улице светило солнце. У меня развязался шнурок. Связь двух фрагментов картины мира слишком далека, чтобы легко перейти от одной к другой, от читателя требуются дополнительные усилия. В устной речи необходимость связи была бы замечена скорее и могла бы быть осуществлена при помощи частиц: На улице светило солнце. А тут, понимаешь, у меня как назло шнурок развязался. В письменной речи, конечно, тоже имеются средства сближения ракурсов, но их необходимость иногда оказывается неочевидной для автора.

Неудачи такого рода могут быть формализуемы через понятие семантических полей, семантического представления, представление о месте денотации и дескрипции. Однако очевидно, что до реальной автоматизации исправления таких ошибок еще далеко.

3.2. Еще один тип ошибок связан со сложными средствами обозначения  реальности, чаще всего, с лексикой, мало знакомой читателю (например, «научных» слов, нерусских и вообще мало употребительных). Формализация исправлений такого рода может быть основана на частотном словаре: слова, находящиеся ниже определенного порога употребительности, надо заменять на их объяснения. 

Рискованным может быть и употребление продуктивного словообразования, когда читатель должен понять слово – возможно, потенциальное, из анализа отдельных морфем. Эта процедура вполне допустима, но надо помнить, что она тоже отнимает усилия у читателя и затрудняет понимание текста в целом.

3.3.Всем известны затруднения в понимании текста, изобилующие длинными предложениями. Понятно, что их анализ сложен из-за того, что у читателя не хватает оперативной памяти для анализа всего предложения в целом.

Такая неудача достаточно легко поддается формализации – можно задать предельно допустимое количество слов, глубину дерева зависимостей и т.п. Но исправление здесь не так просто, как кажется. До сих пор не установлено достаточно надежно, какую роль играет членение текста на предложения, почему в некоторых случаях предпочитают оформлять фрагмент текста как одно.бессоюзное сложное предложение, а в других – как несколько отдельных предложений.

1.4.                   Наконец, значительная неудача в понимании может быть связана с чересчур значительным количеством информации, не выраженной эксплицитно. Хотя какая-то часть сведений передается имплицитно, т.е. восстанавливается читателем по догадке, понятно, что ее размеры не должны превышать некий предел.

Даже эксплицитная информация может вызывать затруднения для полнимания, если ее слишком много на одну единицу текста. Впрочем, нормативы здесь зависят от типа текста, т.е. от готовности читателя постигать сообщение. В этом случае оценка приемлемости может быть сделана с учетом приемов теории информации.

  1. Таким образом, анализ понимаемости текста показывает, что она складывается из нескольких факторов. В целом их можно свести к психофизиологическим способностям человека перерабатывать вербальную информацию. Обилие мыслительных операций препятствует пониманию фрагмента текста, т.е. восстановления замысла автора. Формализация исправления таких ошибок связана с привлечением сведений по языкознанию, психологии и теории информации.

 

 

Литература

 

  1. Е.Г.Борисова Принципы описания коллокаций (на материале русского языка). – Дис. На соискание Докт.филол.наук. М. 1996.
  2. О.П.Рассудова Употребление видов глагола. М. 1982.
  3. Литературное редактирование. М. 1966.

 

 

Formalization of misunderstanding

  1. G. Borisova

 

Key words: Understanding, psycholinguistics, editing, memory. Психолингвистика, редактирование, понимание, память.

 

Understanding a message is deciphering of language signs. Even when all the signs making the message are known and are organized properly misunderstanding is possible (to prevent it editing is necessary). The following cases are described: problems with topic (what is the message about), problems with means of nomination (hardly known words), constructions that cause lack of the operative memory (too long or non-projective ones), the text needs too many mental operations (it is not explicit enough or includes too much information).