Proceedings 2001

Contents

Выражение уважительности
с помощью личных местоимений
в ряде европейских языков

И. А. Большаков

Центр компьютерных исследований

Национальный Политехнический Институт

Мехико, Мексика

igor@cic.ipn.mx

Реферат: В ряде языков личные местоимения, характеризующие в речевом акте слушателя (слушателей), дополнительно выражают степень уважи-тельности. Показатель уважительности может нарушать соотношение между грамматическими и семантическими значениями лица и числа личных местоимений. Для группы лиц этот показатель может оцениваться исходя из соответствующих показателей отдельных лиц в группе. Эти утверждения иллюстрируются на материале нескольких европейских языков, из которых особо показательным оказался испанский. Прослежена история выражения уважительности с помощью личных местоимений.

Ключевые слова: личные местоимения, показатель уважительности, маркированность.

  1. A. Bolshakov

Expression of esteem by personal pronouns in some European languages

Abstract: In some languages, personal pronouns referring to the listener (listeners) of a given speech act additionally express a degree of esteem to the addressee(s). This feature interferes with the correspondence between grammatical and semantic values of person and number for personal pronouns. For a group of persons, the esteem feature can be evaluated through the corresponding features for individuals. These assertions are illustrated based on the materials of several European languages, Spanish being the most telling among them. The history of expression of esteem by personal pronouns is traced through.

Введение

В ряде европейских языков, в первую очередь языков романской, германской и славянской групп, уважительное отношение к пассивному участнику (участникам) речевого акта обязательно выражается с помощью выбора соответствующего личного местоимения и согласованной c ним финитной формы глагола. Хотя этот факт давно и хорошо известен, похоже, не акцентировалось то обстоятельство, что именно показатель уважительности может нарушать у личных местоимений прямую связь между лицом и числом, рассматриваемых с грамматической и семантической сторон. Между тем согласование личного местоимения с глаголом проводится по граммати-ческим числу и лицу, а согласование с кореферентным существительным, – как правило, по семантическим показателям.

Нам неизвестны также попытки представить показатель уважительности к группе через соответствующие показатели для отдельных входящих в нее лиц с помощью логической формулы. Между тем в ряде языков, например, в испанском, такая формула нетривиальна и к тому же зависит от диалекта.

Настоящая работа содержит попытку устранить указанные лакуны в описании показателя уважительности у личных местоимений. В качестве лингвистического материала для наших построений берутся факты из английского, сербско-хорватского, русского, немецкого, французского, португальского и, наконец, испанского языка (для последнего - в двух наиболее распространенных его диалектах). Дополнительно делается попытка проследить историю выражения уважительности в сравниваемых языках.

В качестве теоретических рамок и источника терминологии нами берется теория «Смысл Û Текст» И.А. Мельчука [1].

Выражение уважительности к одному лицу

Уважительность к одному лицу выражается в различных языках довольно разнообразно.

Английский язык не имеет средств выражения уважительности посредством личных местоимений. Исторически местоимение 2 лица единственного числа thou‘ты’ было вытеснено несколько веков назад местоимением 2 лица множественного числа you ‘вы’. Возникшая омонимия не позволяет различать ни в речи ни на письме, обращаются ли к одному лицу или к группе, не говоря уже о выражении уважительности. Архаичная форма thou сохра-нилась только в у классиков и в Библии.

Сербско-хорватский язык для обращения к одному лицу имеет две разные лексемы: ти для фамильярного случая и ви для уважительного (формального). Уважительный вариант омонимичен и омографичен местоимению ви 2 лица множественного числа. Для множественного числа показатель уважительности нерелевантен. Согласующийся с личным местоимением по лицу и числу финитный глагол принимает множественное число уважительного варианта, т.е. грамматическое согласование в данном случае противоречит семантическому.

Русский язык для обращения к одному лицу тоже использует две лексемы, ты для фамильярного и Вы для уважительного случаев. Уважительный вариант, как видим, омонимичен, но не омографичен местоимению вы 2 лица множественного числа. Это соглашение позволяет различать омонимы на письме. Для множественного числа показатель уважительности, как и в сербско-хорватском, нерелевантен. Согласующийся с Вы финитный глагол учитывает множественное число уважительного варианта, т.е. грамма-тическое согласование опять противоречит семантическому. Однако прилагательные согласуются сВы двояко: краткие формы – грамматически (Вы так добры!), а полные формы – семантически и притом с учетом пола (Вы такая добрая!).

Французский язык демонстрирует аналогию сербско-хорватскому: 2 лицо единственного числа обслуживается двумя местоимениями, различающимися показателем уважительности – tu и vouz, а 2 лицо множественного числа выражается только с помощью vouz. Согласование с глаголом всегда грамматическое.

Немецкий язык использует при обращении к одному лицу в качестве фамильярной формы du, а в качестве уважительной Sie. Последняя омонимична форме 3 лица множественного числа sie ‘они’, но по соглашению имеет прописную начальную букву, что сходно с русским Вы. Согласование с глаголом всегда грамматическое, т.е. в части уважительной формы противоречит семантике не только в числе, но и в лице.

Португальский язык использует при обращении к одному лицу в качестве фамильярной формы tu, а в качестве уважительной você. Последняя восходит к vossa mercê  ‘ваша милость’ и грамматически характеризуется 3 лицом единственного числа. Согласование с глаголом всегда грамматическое, что противоречит семантике в отношении лица.

Испанский язык имеет несколько диалектов, различающихся в первую очередь личными местоимениями. Будем рассматривать только два диалекта – кастильский, обычный для Испании, и мексиканский, обычный для Мексики, самой крупной испаноязычной страны. В части обращения к одиночному лицу два этих диалекта не различаются и полностью аналогичны португальскому: в качестве фамильярной формы используется tú, а в качестве уважительной – usted,восходящая к vuestra merced ‘ваша милость’. Грамма-тически usted характеризуется 3 лицом единственного числа, что опять противоречит семантике.

Выражение уважительности к группе лиц

Для обращения к группе лиц (семантически это 2 лицо множественного числа 2_plur) рассмотренные языки в большинстве своем не располагают средствами выражения уважительности, т.е. этот показатель для них нерелевантен. Исключение составляют португальский и испанский языки.

Испанский язык в своем кастильском диалекте использует при обращении к группе лиц в качестве фамильярного варианта vosotros, а в качестве уважительного – ustedes, восходящего к vuestras mercedes ‘ваши милости’.  Лексема vosotros/vosotras используется, когда ко всем лицам в группе можно обратиться на ,лексема ustedes – в остальных случаях. В мексиканском диалекте ustedes используется во всех ситуациях, даже когда обращаются к группе маленьких детей. Грамматически ustedes характеризуется 3 лицом множественного числа, что противоречит семантике в отношении лица.

Португальский язык аналогичен кастильскому диалекту испанского. Он использует vós для группы лиц, к каждому из которых можно обратиться на tu, и vocêsв остальных случаях.

Для кастильского диалекта и португальского языка можно задать правило употребления фамильярного Vs. уважительного обращения к группе лиц с помощью логической формулы. Вводя переменную pi для i-го участника адресуемой группы из n лиц (n определяется ситуацией, и неважно, отдает ли себе отчет говорящий, к скольким конкретно лицам он обращается), имеем правило выбора личного местоимения PPron для семантической комбинации лица и числа 2_plur:

                                 ìFamiliar, если(pi = Familiar)

PPron (2_plur) = í

                                 îFormal, если (pi=Formal)

Здесь Familiar означает фамильярную форму, Formal – уважительную, а равенство понимается как форма с данным признаком. Содержательно, вариантFamiliar принимается, когда все участники группы обладают признаком Familiar, а вариант Formal – когда хоть один участник обладает признаком Formal.Легко видеть, что два указанных условия дополняют друг друга, т.е. их логическая дизъюнкция всегда истинна и третьего не дано.

Попытка пояснения в ретроспективе

Объяснение принципов выбора фамильярного Vs. уважительного варианта следует искать в маркированности понятия фамильярности. Маркирован-ность – это, грубо говоря, некоторая нестандартность означающего [1]. Язык придерживается стандартного (т.е. уважительного) варианта обращения к группе до тех пор, пока в ней есть хотя бы один участник со стандартным значением этого признака, и только когда все участники группы по-отдельности маркированы (в данном случае – допускают фамильярное обращение) берется маркированное обращение к группе в целом.

Аналогичные правила для широкого класса языков, оперирующих граммемой рода, справедливы для характеризации единым родом разнополой группы с помощью личных местоимений произвольного грамматического лица (не только 2-го). В этом случае маркированным является женский род, а немаркированным («стандартным») - мужской.

Немаркированность мужского рода хорошо известна и вопросов не вызывает. В случае же показателя уважительности немаркированность именно уважительного значения несколько неожиданна. При явной тенденции к «тыканью» в речи современных России и Мексики кажется странным, что язык полагает стандартным именно уважительное обращение. Чтобы прояснить ситуацию, нужно сделать небольшой исторический экскурс.

Выражение уважительности с помощью личных местоимений является свойством рассматриваемых языков на исторически сравнительно недавнем этапе их развития. В латинском языке существовало только местоимение tu, равно пригодное при обращении и к Цезарю и к рабу. В древнерусском тоже фиксируется обращение на «ты» к лицам любого социального статуса.

При возникновении уважительных местоимений они поначалу заведомо были редкими, а значит маркированными, что противоположно их нынешнему состоянию.

В части выбора означающих для уважительных местоимений у социума говорящих было две возможности:

  • Взять местоимение из числа уже имеющихся, придав ему уважительность либо количественным увеличением, т.е. переходом от единственного грамматического числа к множественному, либо почтительным отстранением, т.е. переходом от второго грамматического лица к третьему, либо и тем и другим. Это и дало свои результаты в сербско-хорватском, русском, французском, немецком и многих других языках.
  • Взять неместоименную уважительную форму обращения из числа обычных в речи и использовать ее в качестве уважительного местоимения. В простейшем случае кандидат на субституцию берется со смыслом ‘господин', ср. польск. Pan chce wodky? букв.‘Господин хочет водки?’. Но для различения обычного и местоименного употреблений лучше подошел смысл, подобный ‘ваша милость’, что после серии стяжений и редукций дало испанский и португальский варианты.

После появления уважительных местоимений значение исходных местоимений 2 лица изменилось. Например, фамильярные французское tu, португальское tu и испанское tú уже не совпадают по смыслу с исторически исходным латинским tu.

По мере дальнейшего развития языка уважительные формы меняются местами с фамильярными в части маркированности. В своей новой немаркированной роли уважительная форма может полностью вытеснить фамильярную. Это и произошло в английском языке, где you бесповоротно вытеснила thou. Подобным же образом испанское ustedes, став немаркированным, потеснила vosotros в разряд фамильярных в кастильском диалекте и вытеснила его вообще из мексиканского диалекта. Интересно отметить, что одновременно в мексиканском испанском исчезли все финитные формы 2 лица множественного числа, так что глагольная парадигма здесь содержит всего пять комбинаций лица и числа вместо обычных для европейских языков шести.

Поскольку уважительные формы играют социальную роль, дальнейшее их изучение в лингвистической работе может носить лишь характер историко-социологической гипотезы, которую следует доказывать в рамках истори-ческой лингвистики.

Можно предположить, что вначале маркированные уважительные местоимения адресовались к знати. Знать была количественно немногочис-ленной, но обращающихся к ней было гораздо больше, что и повело к закреплению новых форм в языке.

Дальнейшее распространение уважительных местоимений можно объяснить внедрением в широкие массы буржуазной идеи равенства всех сословий перед законом: взрослую личность следовало уважать обращением вне зависимости от сословия, к которому эта личность принадлежит. Быть может, раннее закрепление прав личности в английском законе типа Habeas corpus способствовало ускоренному вытеснению фамильярно-домашнего thou вежливо-отстраненным you в этой стране. Тогда Англия была единственной англоязычной страной в мире, и это определило судьбу you в английском языке в целом.

Приблизительно в 18-19 веках уважительные местоимения стали стандартом вежливого обращения и в иных крупных европейских странах, и эти местоимения окончательно закрепили за собой статус немаркированности.

Реванш «тыканья»?

Однако во второй половине 20 века в некоторых неанглоязычных языках стало снова шире использоваться фамильярное обращение на «ты» в тех достаточно официальных речевых условиях, в которых ранее традиционно придерживались уважительной нормы. Реванш «тыканья» отмечается, например, на всей территории постсоветского пространства, где исполь-зуется русский язык.

Еще отчетливее «тыканье» наблюдается в Мексике. Здесь обращение студента к профессору средних и даже зрелых лет на «ты» уже явно не грубость и не содержит призыва к фамильярным отношениям. В огромном Мехико обращение продавщицы к незнакомой покупательнице на «ты» воспринимается как норма и даже располагает их друг к другу.

Можно строить различные социологические гипотезы относительно причин этого явления. Например, можно предположить, что масса сельского населения, переселившаяся в города именно во вторую половину 20 столетия, принесла с собой свои нормы общения. Этим были потеснены буржуазные нормы начала века, похоже, признаваемые теперь чопорными и устарелыми.

Если тенденция «тыканья» в 21 столетии возобладает, уважительные местоимения могут снова перейдут в разряд маркированных. Но при этом ни в русском, ни в мексиканском испанском не видно причин изменения имеющихся лексем. В части единственного числа в русском и испанском просто сократится сфера применения Вы и usted. Что же касается мексиканского ustedes, то его победа над vosotros уже состоялась, и откат, как и в английском от you к thou, немыслим.

Заключение

Если не считать английского языка, выражение уважения к слушателю с помощью личных местоимений является обычным лингвистическим феноменом в европейских языках. При этом именно уважительные местоимения нарушают соответствие между грамматическим и семанти-ческим лицом и между грамматическим и синтаксическим числом. Уже предварительное изучение показывает немаркированность уважительных форм в сравниваемых языках. Это выражается в том, что если в языке есть два местоимения для обращения к группе лиц, то уважительное используется во всех случаях, кроме группы, состоящей целиком из лиц, допускающих в свой адрес «ты».

Было бы получить результаты социологическое исследование использования личных местоимений в неанглоязычных странах, в первую очередь, в России и Мексике, чтобы верифицировать наметившийся реванш «тыканья».

Литература

[1]     Мельчук И. А. Курс общей морфологии. т. 1. Москва-Вена: «Языки русской культуры». Wiener Slawistischer Almanach. 1997.