Proceedings 2000

Contents

Нетрадиционные значения залоговых показателей (на материале татарского языка)

 

 

 

Измайлова А.Э.

burinsky@mail.ru

 

 

Залог как грамматическая категория глагола достаточно хорошо изучен как с формальной, так и с содержательной точки зрения. Однако анализ этой категории в конкретном языке с опорой на типологические данные позволяет обнаружить новые факты, релевантные как для грамматики данного языка, так и для последующих типологических обобщений.

Во многих языках ситуация с залоговым маркированием обстоит таким образом, что в языке имеется один или несколько показателей, между которыми так или иначе распределяются залоговые значения, при том, что некоторые из залоговых преобразований могут быть выражены в языке только лексическими и/или аналитическими средствами. Например, известно, что в русском языке имеется только один показатель диатезных преобразований, а именно морфема -ся-. Также обстоит дело и во многих других языках.

С этой точки зрения татарский интересует нас как язык, имеющий определённые маркеры для каждого из четырёх производных залогов. И в этой связи было интересно узнать, каким образом распределяются по этим показателям значения, не являющиеся для них прототипическими.

В татарском языке традиционно выделяют пять залогов: актив (который является немаркированным членом оппозиции), пассив, рефлексив, реципрок (точнее, взаимно-совместный залог) и каузатив.

Перейдём собственно к рассмотрению залоговых маркеров татарского языка. Ниже они расположены по своим исходным значениям.

 

  1. Показатель пассива (-l-).

 

  1. 1. Собственно пассивное значение:

(1) a. RInat     zEhrA-nE      kejna-de.

          Ринат     Зухра-ACC       бить-PST

          AG      PT

        NOM    ACC

   Ринат побил Зухру.

(1) b. zEhrA rInat-tan      kejna-l-de.

          Зухра  Ринат-ABL       бить.MS1-PASS-PST

         AG      PT

       ABL    NOM

   Зухра была побита Ринатом.

 

  1. 2. Показатель пассива возможен при одноместных предикатах. В этом случае татарский, как и многие другие языки, выбирает стратегию кодирования единственного актанта дативом:

(2) a. IrtE bElAn zEhrA  jahSe   ESl-A.

         Утро      с      Зухра   хорошо работать-IPFV

        AG

       NOM

   По утрам Зухра хорошо работает.

(2) b. IrtE bElAn zEhrA-gA   jahSe   ESlA-n-A.

           Утро      с      Зухра-DAT  хорошо работать.MS1-PASS-IPFV

         AG

        DAT

   По утрам Зухре хорошо работается.

В примерах (2) b и (5) b (см. ниже) -n- является морфонологическим вариантом -l- при основе, последний согласный которой тоже -l-.

  1. 3. При помощи показателя -l- оформляется так называемый декаузатив – такой результат преобразования исходной диатезы, когда глагол лишается агентивной валентности.

(3) a. AnI ISEk-nE     jap-te.

          Мать дверь-ACC закрыть-PST

         AG       PT

       NOM   ACC

   Мать закрыла дверь.

(3) b. ISEk     jab-e-l-de.

           Дверь      закрыть-MS1-PASS-PST

         AG       PT

           #       NOM

   Дверь закрылась.

 

  1. 4. -l- также может служить маркером фасилитатива, формально похожего на декаузатив (точно также глагол теряет агентивную валентность). От последнего фасилитатив отличается смысловым наполнением: он указывает на постоянное свойство, присущее какому-либо объекту:

(4) a. RInat pejala-ne  vat-a.

           Ринат  стекло-ACC  разбить-IPFV

           AG      PT

          NOM  ACC

   Ринат разбивает стекло.

(4) b. pejala vat-e-l-a.

            стекло   разбить-MS1-PASS-IPFV

            AG        PT

            #        NOM

   Стекло бьется.

 

  1. 5. Предикат с -l- также может иметь значение постоянного признака, характеризующего субъект действия. Как видно, этот тип преобразования диатезы противопоставлен двум предыдущим: здесь глагол теряет пациентную валентность.

(5) a. KeCek zEhrA-nA  tESlA-dE.

           Собака    Зухра-ACC кусать-PST

         AG     PT

       NOM  ACC

   Собака укусила Зухру.

(5) b. keCek tESlA-n-A.

          собака   кусать.MS1-PASS-IPFV

          AG     PT

        NOM    #

   Собака  кусается.

 

  1. 6. С помощью форманта -l- в татарском также образуются формы, значения которых во многих языках маркируются показателями с исходным значением рефлексива:

(6) gabdula bera-l-de.

        Абдула     повернуть.MS1-PASS-PST

   Абдула повернулся.

 

          Известно, что многие языки не имеют специальных средств для оформления пассива. И тогда все вышеперечисленные значения, как правило, образуют единый кластер со значениями собственно рефлексивными и имеют единое с ними оформление. Но поскольку в татарском имеются различные показатели для пассива и рефлексива, то пассив как более сильный способ понижения переходности глагола перетягивает на себя все значения, не являющиеся собственно рефлексивными. В этой связи интересно попадение в эту группу, предикатов со значениями типа наклоняться, поворачиваться. Есть основания полагать, что действия, обозначаемые данными предикатами осмысляются не как произвольно совершаемые субъектом, а как вынужденные каким бы то ни было образом, т. е. даже если субъект сам решает выполнить определённое действие (иными словами как бы сам является внешним побудителем), то по-видимому его разум и его результирующие действия рассматриваются в отрыве друг от друга, несмотря на то, что и то и другое, безусловно, являтся неотъемлемой частью самого субъекта.

 

 

  1. Показатель рефлексива (-n-).

 

  1. 1 Собственно рефлексивное значение:

(7) a. AtI  gabdula-ne ker-a.

          Отец  Абдула-ACC  брить-IPFV

         AG     PT

       NOM  ACC

   Отец бреет Абдулу.

(7) b. AtI  UzEn        ker-a.

          отец  себя-ACC брить-IPFV

        AG       PT

       NOM  ACC

   Отец бреет себя.

(7) c. AtI    ker-e-n-a.

          отец    брить-MS1-REFL-IPFV

        AG = PT

           NOM

   Отец бреется.

 

  1. 2. Кроме того у форманта -n- имеется ещё одно значение, отличное от значения рефлексивного: значение действия, ограниченного во времени или пространстве:

(8) a. ZEhrA jar-ej.

           Зухра   идти-IPFV

   Зухра идет.

(8) b. zEhrA jar-a-n-de.

            Зухра  идти-MS1­-REFL-PST

   Зухра прошлась.

(9) a. Ul  sUl-I.

              он  говорить-IPFV

   Он говорит.

(9) b. ul aNena  kIl-dE             hAm  sUl-E-n-dE.

              он  он.DAT  приходить-PST     и      говорить-MS1-REFL-PST

   Он пришел в себя и поговорил.

 

  1. Показатель взаимно-совместного залога (-S-).

 

Значения показателя -S- делятся на две группы, объединённые единством формального выражения.

  1. 1 Собственно взаимно-совместные значения.
  2. 1. 1 прототипическое значение -S- – реципрокальное, значение взаимности действия:

(10) a. FArIdA  zEhrA-nE  kejna-de.

              Фарида Зухра-ACC  бить.MS1-PST

            AG      PT

          NOM  ACC

   Фарида побила Зухру.

(10) b. fArIdA bElAn zEhrA kejna-S-de-lar.

              Фарида      с     Зухра   бить.MS1-REC-PST-PL

            NOM bElAn NOM

   Фарида и Зухра подрались.

 

  1. 1. 2 Показатель -S- оформляет также и значение совместного действия (действие с множественным участником):

(11) a. kez      kEl-A.

              Девочка  смеётся-IPFV

  Девочка смеётся.

(11) b. kez-lar    kEl-E-S-A-(lAr).

              девочка-PL смеяться-MS1-REC-IPFV-(PL)

   Девочки смеются.

  1. 2 Адессивное значение. Глаголы, облечённые таким значением, указывают на действие, совершаемое субъектом в помощь другому лицу:

(12) a. ZEhrA gabdula-ne kejn-ej.

              Зухра  Абдула-ACC    бить.MS1-IPFV

           AG      PT

         NOM  ACC

   Зухра бьёт Абдулу.

(12) b. AnI-sE zEhrA-gA  gabdula-ne kejna-S-a.

              мать-3  Зухра-DAT Абдула-ACC    бить.MS1-REC-IPFV

           AG1    AG      PT

          NOM   DAT   ACC

   Мать помогает Зухре бить Абдулу.

 

          Здесь важно заметить, что адессивное значение, в отличие от значений предыдущей группы связано с повышением переходности. Из этого следует, что показатель -S- может маркировать разные типы актантных преобразований (и повышающих и понижающих переходность).

  1. Показатели каузатива

(-t-, -ter-//-tEr-, -der-//-dEr-, -sAt-, -ker-//-kEr-, -r-, -z-).

  1. 1 Собственно каузативное значение:

(13) a. RInat  kas-ej.

              Ринат  копать-IPFV

            AG

          NOM

   Ринат копает.

(13) b. AnI-sE rInat-tan  kaz-e-ter-a.

              мать-3   Ринат-ABL  копать-MS1-CAUS-IPFV

            AG1    AG

          NOM   ABL

   Мать заставляет Рината копать.

 

  1. 2 Показатели каузатива кроме того могут маркировать мену диатезы при сохранении набора актантов:

            (14) a. zEhrA gabdula-dan kurk-a.

              Зухра  Абдула-ABL     бояться-IPFV

             EX       ST

           NOM   ABL

   Зухра боится Абдулу.

(14) b. Gabdula zEhrA-nE kurk-e-t-a.

            Абдула    Зухра-ACCбояться-MS1-CAUS-IPFV

               ST       EX

             NOM   ACC

   Абдула пугает Зухру.

 

  1. 3 В татарском языке каузативные маркеры также являются показателями определённых изменений, происходящих с человеческим организмом, которые осмысляются как результат некоторого внешнего воздействия:

(15) mINa  ukeSe-t-a.

          я-DAT  тошнить-CAUS-IPFV

   Меня тошнит.

(16) mINa kIkEr-t-A.

          я-DAT  икать-CAUS-IPFV

   Я икаю.

 

Таким образом, можно выявить следующие закономерности распределения нетрадиционных значений по залоговым показателям татарского языка:

  • Все значения, связанные с понижением переходности глагола, образуют единый кластер с пассивными значениями и получают единое с ними оформление.
  • Значения, связанные с повышением переходности глагола, напротив, оформляют единый блок с собственно каузативными значениями. Исключением здесь является адессивное значение, которое маркируется показателем с исходным значением взаимности действия.
  • При помощи показателей рефлексива и взимно-совместного залога оформляются в татарском значения, не связанные с изменением набора актантов.

Литература:

Закиев М. З. 1993. Татарская грамматика: синтаксис, т. 3, Казань.

Akkerman F., Moore J. 1994. Valence and the Semantics of Causativization // Procedings of the twentieth annual meeting of the Berkley linguistic society.

Hopper P.,Thompson S. 1980. Transitivity in grammar and discourse // Language, Vol. 56, 1980.

Comrie B. 1985. Causative verb formation and other verb-deriving morphology. // Language typology and syntactic description, ed. by T. Shopen., Vol. 3, 1995.