Proceedings 2000

Contents

Аннотированный корпус русских текстов: концепция, инструменты разметки, типы информации.

 

 

 

Богуславский И.М., Григорьев Н.В., Григорьева С.А.,

Иомдин Л.Л., Крейдлин Л.Г., Санников В. З. , Фрид Н.Е.

ИППИ РАН

{bogus, grig, iomdin, lenya}@iitp.ru,

{san, nadya}@proling.iitp.ru

 

 

  1. Вводные замечания

 

В настоящей работе описывается проект, посвященный разработке первого аннотированного корпуса русских текстов[1]. Большие текстовые корпуса давно и плодотворно используются в компьютерной лингвистике. Существует по крайней мере 20 крупных аннотированных корпусов для основных европейских языков, самый большой из них содержит несколько сотен миллионов словоупотреблений [Language Resources; Brill, Magerman, Marcus, Santorini 1990; Sadao Kurohashi, Makoto Nagao 1989]. Наиболее известен корпус английских текстов Penn Treebank, созданный в Пенсильванском университете в 1990 году [Marcus, Santorini, Marcinkiewicz 1993]. Для русского языка аннотированных корпусов фактически не существует. Отсутствие аннотированного корпуса русских текстов затрудняет для русистов, работающих в области компьютерной лингвистики, доступ к результатам современных исследований, использующих статистические методы в описании естественного языка. Понимая это, мы предприняли попытку заполнить существующий пробел.

Для разных задач требуются различные уровни аннотации текста, на которых вырабатывается различный объем дополнительных сведений. В рамках настоящего проекта разрабатывается корпус, состоящий из нескольких подкорпусов, тексты которых различаются уровнем аннотации. Выделяются следующие уровни:

  • лемматизированные тексты, в которых для каждого слова указывается его основная форма и часть речи;
  • тексты с морфологической информацией, в которых для каждого слова указываются его основная форма, часть речи и полный набор морфологических характеристик;
  • тексты с синтаксической информацией, в которых для каждого слова указываются его основная форма, часть речи и морфологические характеристики, и для каждого предложения указывается его синтаксическая структура.

Особенностью нашего корпуса является то, что синтаксические структуры предложений изображаются в нем в виде деревьев зависимостей, а не деревьев составляющих, как в большинстве существующих корпусов, разработанных для других языков. Такая структура содержит сведения не только о наличии синтаксической зависимости между теми или иными словами предложения. Она относит каждую такую связь к одному из нескольких десятков синтаксических типов, обеспечивая тем самым наиболее полное и лингвистически содержательное представление синтаксической структуры.

Ближайшим аналогом нашего корпуса может служить корпус, подготавливаемый в настоящее время для чешского языка в Карловом университете в Праге [Hajičova, Panevova, Sgall 1998]. Он так же, как и наш корпус, предоставляет данные о синтаксических зависимостях, однако синтаксические функции слов представлены в нем с несколько меньшей детальностью. Так, в чешском корпусе используется набор из 23 синтаксических функций, а у нас — из 78.

Далее наша работа с корпусом будет охарактеризована в следующих направлениях: характер аннотируемых текстов (п. 2), формат представления данных (п. 3), ввод данных и инструменты разметки (п. 4), типы лингвистической информации (п. 5).

 

  1. Корпус текстов

 

В качестве исходного материала для нашего аннотируемого корпуса послужили тексты машинного корпуса современного русского языка созданного в Уппсальском университете. Общий объем Уппсальского корпуса около 1 млн. словоупотреблений. В Уппсальском корпусе в равных объемах представлены тексты, относящиеся к жанрам художественной прозы и публицистики. Небольшую часть корпуса составляют публикации научного и научно-популярного характера. В корпусе представлено творчество современных русских прозаиков, а также материалы публикаций журналов и газет недавнего периода. Корпус представляет широкий спектр современного литературного русского языка в его письменной форме. Разговорная речь представлена весьма ограниченно в виде диалогов, присутствующих в художественных текстах. Синтаксическая разметка фрагментов корпуса, содержащих элементы разговорной речи, ставит перед лингвистом целый ряд технических и теоретических задач, основной из которых представляется описание эллипсиса. О том, как эта проблема решается в нашем корпусе, будет рассказано ниже.

 

  1. Формат представления данных

 

Мы стремились сделать создаваемый аннотированный корпус применимым в максимально широком круге приложений. Для этой цели нам было необходимо подобрать формат записи аннотационной информации, отвечающий следующим условиям:

-        наличие нескольких “слоев” информации, извлекаемых из разметки независимо друг от друга;

-        потенциальная расширяемость на типы информации, не охватываемые аннотацией на настоящем этапе;

-        возможность синтаксического разбора стандартными программными средствами.

Наиболее подходящим решением представляется использование формализма, построенного на базе SGML/XML. Такой подход принят в формализме TEI (Text Encoding for Interchange) — международном проекте стандартизации языков разметки [TEI Publication 1994]. В своей работе мы старались сделать язык разметки как можно более совместимым с TEI, вводя новые элементы только там, где предлагаемые в TEI решения не позволяют адекватно описать структуру текста в грамматике зависимостей.

Как известно, разметка в XML обозначается маркерами специального вида — тегами. Тегам могут быть приписаны атрибуты, представляющие собой пары “имя–значение” Существует два типа элементов разметки:

-        пустые элементы передают “точечную” информацию о разметке; им соответствуют одиночные теги;

-        элементы-контейнеры приписывают характеристики разметки сегменту текста. Они передаются парой из открывающего и закрывающего тега. Атрибуты приписываются открывающему тегу.

Ниже перечислены типы информации о структуре текста, которые должны быть отражены в разметке, и предлагаемые способы их кодирования с помощью тегов/атрибутов:

а) Разбивка текста на отдельные предложения. Имеется специальный элемент-контейнер <S> для выделения сегмента текста, составляющего единое предложение: (он есть и в TEI). У открывающего тега может быть (необязательный) атрибут ID — идентификатор предложения, уникальный в пределах текста; его можно использовать для записи информации об отношениях между предложениями в тексте. Другой необязательный атрибут предложения — COMMENT, в который лингвист может записать свои комментарии к синтаксическим явлениям, встретившимся в данном предложении.

б) Разбиение предложений на отдельные лексические элементы (слова). Слова выделяются специальным элементом-контейнером <W>. У слова также может быть атрибутID — идентификатор, уникальный в пределах предложения.

в) Приписывание словам морфологических характеристик. Морфологические характеристики (как категориальные, так и словоизменительные) приписываются словам при помощи набора атрибутов у элемента <W>:

LEMMA — нормализованная форма;

FEAT — морфологические характеристики.

г) Запись информации о синтаксической структуре предложения. Для записи информации о синтаксических связях между словами используются два других атрибута внутри элемента <W>:

DOM — идентификатор (ID) слова-хозяина;

LINK — тип синтаксического отношения.

Кроме того, в формализме предусмотрены специальные средства для записи промежуточных состояний размечаемого текста — множественные морфологические и синтаксические разборы, служебные пометы и пр. Предполагается, что они будут удалены из окончательного вида корпуса.

 

  1. Ввод данных и инструменты разметки

 

Построение аннотированного корпуса осуществляется в полуавтоматическом режиме: аннотация вначале порождается системой автоматического морфологического и синтаксического анализа, а затем корректируется специалистом-лингвистом. Морфологический и синтаксический анализ производится системой машинного перевода ЭТАП-3 [Apresjan, Boguslavskij et al. 1992, 1993], на базе которой построен программный комплекс, состоящий из двух компонентов: а) программа разбиения неразмеченного текста на предложения — Chopper; б) программа построения и редактирования синтаксических структур — StructureEditor.

Степень участия лингвиста в процессе аннотации определяется самим лингвистом в зависимости от сложности структуры текста. Программа StructureEditor предлагает лингвисту несколько режимов работы. Большинство предложений может быть успешно обработано без участия лингвиста, в этом случае требуется лишь очень беглый просмотр и подтверждение правильности работы системы. В случае если анализатор построил структуру, содержащую ошибки, лингвист может сразу отредактировать ее. Если же ошибок слишком много лингвист может прибегнуть к режиму “split-and-run”. В этом случае он разрезает предложение на несколько фрагментов, структура которых представляется более простой. Синтаксический анализатор автоматически построит поддеревья для выделенных фрагментов, а лингвисту останется только связать эти поддеревья в единое дерево.

Если лингвист столкнулся с некоторой сложной синтаксической конструкцией, интерпретация которой требует от него более детального рассмотрения, он может воспользоваться функцией “I’m not certain” и специальным образом отметить узел, место которого в дереве не вполне ясно. После этого система сама отметит предложение, содержащее этот узел, знаком, сигнализирующим о том, что это предложение нуждается в дополнительном редактировании.

На рис. 1 изображено окно редактирования аннотационной информации. Лингвист может редактировать либо всю разметку в целом в специальном окне редактирования разметки, либо воспользоваться графическим интерфейсом для редактирования каждой отдельной сущности. Анализируется предложение Хотя письмо не было подписано, я мгновенно догадался, кто его написал. В нем слово хотя, с которого начинается это предложение, имеет идентификатор (ID=1), лемму (LEMMA=ХОТЯ), является союзом — (FEAT=CONJ) и зависит по обстоятельственному отношению (LINK=ОБСТ) от слова, имеющего идентификатор 8. Двойным щелчком мыши по любому слову в списке слов можно вызвать окно редактирования свойств отдельного слова.

Рис. 1.

 

Программа StructureEditor позволяет также отобразить разметку на экране в виде древесной структуры и редактировать ее, используя технику “drag-and-drop”. Как показала практика, такой интерфейс является наиболее удобным и естественным и значительно ускоряет работу над разметкой. Окно редактирования дерева показано на рис. 2.

Рис. 2

Слева написаны слова исходного предложения. Соответствующие им леммы записаны в серых прямоугольниках, а морфологические характеристики – справа от лемм. Синтаксические отношения изображаются в виде стрелок, идущих от подчиняющего слова к подчиненному; тип отношения записан в овальном картуше, расположенном слева от прямоугольника с леммой. Все текстовые элементы, кроме слов исходного предложения, могут редактироваться прямо в окне. Кроме того, картуши с именами отношений можно перемещать в технике “drag-and-drop”. Перетащив картуш на прямоугольник леммы некоторого слова, мы назначаем это слово синтаксическим хозяином того лова, около которого располагался картуш; опустив картуш на то же слово, около которого он находился, мы назначаем это слово вершиной предложения.

  1. Типы лингвистической информации на каждом уровне.

5.1  Морфологическая информация.

Морфологический анализ приписывает каждому слову морфологические характеристики из следующего списка: часть речи, одушевленность, род, падеж, число, падеж, степень сравнения, краткость, репрезентация, вид, время, лицо, залог.

5.2  Синтаксическая информация.

Как уже было сказано, результатом синтаксического анализа предложения в нашем корпусе является дерево, где каждая стрелка идет из хозяина в слугу и помечена именем одного из синтаксических отношений. Все отношения бинарны, то есть связывают два слова, и ориентированы. В случае синтаксических групп один из членов группы выбирается в качестве представителя во внешних связях группы и подчиняет остальные члены группы.

В типовом случае, число узлов в синтаксической структуре равно числу слов в предложении. Однако в принципе число узлов в синтаксической структуре может быть меньше или, что особенно редко случается, больше числа слов в предложении. Исключения последнего типа сделаны для a) предложений с глаголом БЫТЬ в функции связки, для которого в русском языке возможна нулевая форма. Ср. Он — учитель. ОН<--БЫТЬàУЧИТЕЛЬ; b) так называемых синтаксических агломератов. Ср. негде спать НЕ à(СПАТЬß БЫТЬà ГДЕ); c) эллиптированных предложений. Ср. Я купил рубашку, а он галстук.

На предложениях последнего типа остановимся несколько подробнее. Как известно, эллипсис является одной из наиболее трудных проблем, связанных с формальным описанием синтаксиса естественных языков. Чтобы сделать представление синтаксических структур с опущенными элементами более адекватным и удобным для дальнейшей обработки, в нашем корпусе принято решение восстанавливать эти элементы в явном виде, приписывая им служебный признак "фантом". Так, в предложении с сочинительным эллипсисом Я купил рубашку, а он галстук между словами ОН и ГАЛСТУК будет вставлен новый узел синтаксической структуры — форма лексемы ПОКУПАТЬ с такими же морфологическими характеристиками, как реально присутствующая в предложении словоформа КУПИЛ, но имеющая дополнительный признак "фантом". В некоторых случаях может потребоваться модификация морфологических характеристик, как в предложении Я купил рубашку, а она галстук, где мужской род глагола заменяется женским. Такой способ представления опущенных слов применим к подавляющему большинству реальных эллиптичных предложений.

Инвентарь синтаксических отношений, автоматически порождаемых системой ЭТАП-3 достаточно обширен, на настоящий момент таких отношений насчитывается 78. Все отношения делятся на 6 больших групп: 1) актантные; 2) атрибутивные; 3) количественные; 4) обстоятельственные; 5) сочинительные; 6) служебные.

Актантные связи связывают предикатное слово с именами его аргументов. Приведем несколько примеров актантных связей, главное слово обозначается как [Х], зависимое как [Y]. Предикативное отношение — Петя [Y] читает [Х]; агентивное отношение — прием [Х] президентом [Y] представителей; присвязочное — Он был [Х]учителем [Y]; комплетивные отношения — Транспортировка [Х] грузов [Y, 1-КОМПЛ] от [Y, 2-КОМПЛ] причала к [Y, 3-КОМПЛ] складу; предложное отношение — в [Х]столе [Y].

Атрибутивные связи чаще всего связывают существительное с его согласованным или несогласованным определением, выраженным прилагательным, другим существительным, причастным оборотом и т.п. Например, атрибутивное отношение — дом [Х] Петра [Y]; определительное отношение — красивый [Y] дом [Х]; релятивное отношение — Тот [Х], кто приходил [Y]; аппозитивное — страны [Х]-члены [Y] ООН.

Отношения количественной группы обычно связывают существительное со словом количественной семантики или два таких слова между собой. Например, количественное отношение — двадцать семь [Y] страниц [Х]; количественно-вспомогательное отношение — двадцать семь [Y] страниц [Х]; аппроксимативно-количественное — человек [Х] десять [Y];

Обстоятельственные связи связывают предикатное слово с различными сирконстантами. Например, обстоятельственное отношение — приходит [Х] вечером [Y]; длительное отношение — Он спит [Х] по [Y] пять часов в сутки; ограничительное отношение — Он даже вскочил [Х2]; вводное отношение — Проблема, конечно [Y],существует [Х].

Сочинительные связи обслуживают конструкции с сочинительными союзами. Например, сочинительное отношение — собираем грибы [Х] и [Y] ягоды;сочинительно-союзное отношение — собираем грибы и [Х] ягоды [Y]; сентенциально-сочинительное отношение — Они не придут, [Х] и [Y] мы останемся одни.

Служебные СинтО обычно связывают два элемента, тесно связанные по смыслу (по сути, образующие неразрывное синтаксическое единство). Например, аналитическое отношение — Будем [Х] продолжать [Y]; вспомогательное отношение — А. [Y] Пушкин [Х]; слева [Х] направо [Y]; соотносительное отношение — Что [Х]касается меня, то [Y] я приду.

Список синтаксических отношений в нашей системе не закрыт. В процессе работы над корпусом мы постоянно сталкиваемся с редкими, малоизученными, не описанными в традиционных грамматиках синтаксическими конструкциями русского языка. В ряде случаев мы пришли к выводу о необходимости введения новых синтаксических отношений для того, чтобы наиболее адекватно отразить в синтаксисе смысловые отношения между отдельными словами и сделать синтаксическую структуру максимально однозначной. В частности было введено уточнительное отношение для описания примыкающих друг к другу семантически связанных адвербиальных групп. Это отношение возникает, когда в СинтС имеется два члена с одинаковой синтаксической функцией, при этом второй из них семантически уточняет первый, Ср. Встретимся на [X] площади под [Y] часами.

Приведем еще два примера. Мы ввели синтаксическое отношение для связывания компонентов бессоюзных сложноподчиненных предложений (сентенциально-подчинительное). Типичная ситуация, в которой реализуется это отношение, — предложения с тире, аналогичные по смыслу предложениям с союзом если: Будешь спешить [X] — ошибешься [Y].

Введено пролептическое синтаксическое отношение, используемое для включения в синтаксическую структуру предложения "предваряющих" элементов. Пролептическая связь от X к Y устанавливается, например, в предложении: Школа [Y] — это [X] наш дом.

  1. Заключение.

Работа над корпусом еще не завершена. На настоящий момент синтаксическая разметка выполнена для 4 тысяч предложений или 55 тысяч словоупотреблений, что составляет примерно треть от планируемого объема. Описанный подход позволяет отразить в корпусе всю смысловую информацию, передаваемую в русском языке морфологическими и синтаксическими средствами. Поэтому мы надеемся, что корпус послужит материалом для широкого спектра исследований как фундаментального, так и прикладного характера

ЛИТЕРАТУРА

Language Resources. // Survey of the State of the Art in Human Language Technology. Eds. G.B.Varile, A.Zampolli. Linguistica Computazionale, vol. XII-XIII, 1997, pp.381-408.

Hajičova Е., Panevova J., Sgall P. (1998) Language Resources Need Annotations To Make Them Really Reusable: The Prague Dependency Treebank. // Proceedings of the First International Conference on Language Resources & Evaluation, pp. 713-718.

TEI Publication — Guidelines for the Encoding and Interchange of Machine-Readable Texts. TEI Publication, May 1994. URL: http://www.tei-c.org.

Brill, Eric; Magerman, David; Marcus, Mitchell P.; Santorini, Beatrice, (1990) Deducing linguistic structure from the statistics of large corpora. In Proceedings of the DARPA Speech and Natural Language Workshop, pages 275--282.

Marcus Mitchell P., Santorini Beatrice, Marcinkiewicz Mary Ann (1993). Building a large Annotated Corpus of English: The Penn Treebank. Computational Linguistics, Volume 19, No. 2

Sadao Kurohashi, Makoto Nagao (1998). Building a Japanese Parsed Corpus while Improving the Parsing System // Proceedings of the First International Conference on Language Resources & Evaluation, pp.719-724

Apresjan Ju.D., Boguslavskij I.M., Iomdin L.L., Lazurskij A.V., Sannikov V.Z. and Tsinman L.L. (1992). The linguistics of a Machine Translation System. Meta, 37 (1): 97-112.

Apresjan Ju.D., Boguslavskij I.M., Iomdin L.L., Lazurskij A.V., Sannikov V.Z. and Tsinman L.L. (1993). Système de traduction automatique ETAP. La Traductique. P.Bouillon and A.Clas (eds). Les Presses de l'Université de Montréal, Montréal

 

 

[1] Работа выполнена при финансовой поддержке РФФИ, грант 98-0790072