СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА ПОНИМАТЬ:
ОТ ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНОГО ОТНОШЕНИЯ К МЕЖЛИЧНОСТНОМУ
SEMANTICS OF THE VERB PONIMAT’:
FROM PRОPOSITIONAL
TOWARDS INTERPERSONAL ATTITUDE
Кобозева И.М. (
Московский
государственный университет имени М. В. Ломоносова, Москва, Россия
Рассматривается глагол понимать
с прямым дополнением — именем лица. Выделяется и описывается 6 его значений,
отражающих разные интенциональные состояния: рациональные, эмоциональные, и
межличностные. Развитие у понимать нементальных значений объясняется
действием механизма, противоположного механизму социо-когнитивного конфликта.
Счастье — это когда тебя понимают.
Глагол понимать — один из самых употребительных ментальных глаголов русского языка. По частоте встречаемости в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) его превосходят только знать и думать, а сознавать, осознавать, постигать, уяснять, которые рассматриваются как его синонимы и используются в толковых словарях для описания его значения, уступают ему на порядок. Приведем общее количество вхождений этих слов в НКРЯ (со снятой омонимией):
Знать / узнать 288571
Думать /
подумать 180360
Понимать / понять 165060
Считать / посчитать / счесть 92474
Сознавать 6349
Осознавать/осознать 5843
Уяснять /
уяснить 1211
Сфера употребления глагола понимать существенно шире той, которую имеет его основной переводной эквивалент в английском языке — understand. Беглый просмотр параллельного англо-русского подкорпуса НКРЯ показал, что практически всегда (за исключением, пожалуй, только вводных употреблений), глаголу understand соответствует понимать. Обратное же неверно. Мы употребляем глагол понимать не только в тех случаях, где в английском используется understand или comprehend, но и в тех, где употребляются know ‘знать’, realize ‘осознать’, follow ‘следовать’, see ‘видеть’, а в контексте отрицания – wonder ‘удивляться’, be surprised ‘быть удивленным’ и др., см. например:
(1) а. His wife said, “I don't know why I should be so hungry.
б. — Не понимаю, почему
мне так хочется есть, — сказала его жена.
(2) а. I don't think you realize how important you are, to our happy world as it stands now.
б.
Вы даже
не понимаете,
как вы нужны в этом счастливом мире сегодняшнего дня.
Глагол понимать не обделен вниманием семасиологов. Однако различные его значения и употребления исследованы очень неравномерно. А о том, что таковых много, косвенно свидетельствует многообразие его синтаксических свойств. Так, он употребляется и как предикат с сентенциальным актантом (3), и как двухвалентый переходный глагол (4), и как трехвалентный глагол (5), и как вводный глагол (6):
(3) Однако учёный понимал, что
подобные языки по-прежнему ориентированы на машину.
(4) Я вас понимаю и уважаю.
(5) Мы
понимали под взяткой совершение неких действий должностными лицами…
(6) В руке он держал дипломат и напоминал слесаря-сантехника, который шёл себе «по вызову», прихватив «струменты», зашёл в помещение чинить краны, а тут, понимаешь, люди стихи читают.
Наиболее изученным в семантическом аспекте является глагол понимать с сентенциальным актантом (Х понял / понимает, что P)[1], который обозначает в форме СВ событие, состоящее в достижении Х-ом знания посредством определенных мыслительных операций, а в форме НСВ – ментальное свойство Х-а, являющееся результатом этого достижения. Вслед за М. А. Дмитровской назовем это употребление «пропозициональным» [Дмитровская 1985, 106]. Наиболее эксплицитное толкование этого употребления (далее – Т_А) дал Ю. Д. Апресян:
(Т-А) А понимает, что Q = ‘В момент t0 А знает или представляет, что Q; это знание или представление возникло в результате того, что до t0 А знал что-то о ситуациях, связанных с Q, и думал о чем-то, связанном с Q; знание, что Q, делает возможным знать или представить, что может произойти после t0’ [Апресян 1995, 414]
Другие употребления глагола понимать исследованы в меньшей степени. Некоторые из них были очень тонко, хотя и неформально, описаны в упомянутой работе М. А. Дмитровской.
Мы предприняли исследование именно непропозициональных употреблений глагола понимать, причем только тех из них, в которых он является двухвалентным и его вторая валентность заполнена именем лица. Эта конструкция интересна тем, что в ней понимать может обозначать не только ментальные действия и состояния, но и, как мы попытаемся показать, эмоциональное состояния, и межличностные отношения. Материалом исследования служили контексты из НКРЯ, а целью – построение эксплицитных толкований, на основе которых можно было бы понять причины развития у данного ментального предиката значений, относящихся к сфере межличностных отношений.
Итак, в конструкции Nим понимает Nвин, где N — имена лиц реализуются следующие семантические варианты глагола понимать.
(7) а. Через куначество русские и горцы ближе узнавали и лучше понимали
друг друга…
б. Он не любил и не понимал крестьян, хотя вырос в деревне и был сыном фермера.
Этот вариант понимать близок к тому варианту пропозиционального понимать, который в [Дмитровская 1985] рассматривается как предикат пропозиционального достижения понимать-5. И. М. Богуславский даже предлагает для пропозиционального понимать, что P и переходного понимать в случаях типа понимать музыку (детей) единое толкование (далее Т_Б):
(T_Б) Х понимает Y = ‘То, что Х обработал или обычно обрабатывает компонентом своей психики W, обычно разумом, факты, связанные с У-ом, каузировало то, что Х (а) имеет или (б) начинает иметь в сознании истинную информацию Z о cущественных свойствах Y-а’ [Богуславский 1984, 623]
Очевидна близость, но не тождественность (T_А) и (T_Б), и мы согласны с Ю. Д. Апресяном (см.[Апресян 1995, 414, сноска 8]) в том, что (T_Б) репрезентирует другое значение понимать. Синтезируя идеи М. А. Дмитровской, Ю. Д. Апресяна и И. М. Богуславского, мы получаем для понимать в примерах типа (7) такое толкование:
(T1) Х
понимаеткогн Y-а = Х понимает,
какой Y (на самом деле) = ‘в результате того, что Х располагал большим количеством
фактов, связанных с Y-ом, и думал о чем-то, связанном с У-ом, Х знает
существенные свойства Y-а, то есть знает об У-е то, что позволяет ему правильно
оценивать и предсказывать поведение У-а’.
В этом значении глагол можно в некотором смысле считать
фактивным. Ср. аномальность фраз типа ?Он (не)правильно понимает горцев, ?Он
понимает горцев, но они совсем не такие. Оценочное отношение Х-а к Y-у
не фиксировано: Y может быть плох, хорош или
аксиологически безразличен для Y-а. Пониматькогн имеет обе
видовые формы, обозначая в СВ ментальное событие, а в НСВ — ментальное свойство
и сочетается с обстоятельствами степени, которые свидетельствуют о
градуированности этого типа понимания: с накоплением фактов Х может узнавать
все больше существенных свойств Y-а и все точнее предсказывать его поведение. В качестве
объекта пониматькогн часто выступают нарицательные ИГ во
множественном числе с родовым статусом — дети, горцы, крестьяне
и т. п., поскольку выделить существенные свойства у категорий (в случае
лиц — возрастных, социальных, гендерных и т. п.) с некотором смысле проще:
за сравнительно короткое время, наблюдая разные экземпляры одной категории,
можно выявить их общие не необходимые, но существенные свойства. В случае
индивидов для выявления таких свойств обычно требуется более продолжительное
время (ср. пуд соли вместе съесть).
II. Понимание
Х-ом текста, произведенного Y-ом,
на любом из уровней глубины его интерпретации— вариант пониматьком. Примеры:
(8) а. Он был полиглотом и умёл говорить, кажется, на всех языках мира, в том числе на русском и польском, ― и на всех ужасно плохо, еле понятно. Но мы с ним понимали друг друга.
б.
Маркос слушал
индейцев ― и не понимал их! Так же, как индейцы не понимали
студиозусов-революционеров. Не потому, что не знали языка: марксистская теория
ничего общего не имела с реалиями Лакандонской сельвы
Реализуется в контексте описания коммуникативного взаимодействия Х-а и Y-а, который, как правило, включает слова из семантического поля языка и речевой деятельности. При утверждении имплицируется уверенность говорящего в том, что полученная Х-ом информация именно та, которую Y имеет в виду, но эта импликация легко погашается при помощи наречий с прямым значением АntiVer и АntiBon (ср. Он неправильно / плохо понял оратора). Оценочные импликации в отношении лица Y, как и в варианте I, отсутствуют. Другая импликация, фоновая, связывает Х-а и Y-а некоторым слабым отношением: ‘представления Х-а и Y-а о мире частично совпадают’.
В этом варианте понимать также имеет обе видовые формы, обозначая в СВ ментальное событие, а в НСВ —ментальное свойство и сочетается с обстоятельствами степени, которые свидетельствуют о градуированности этого типа понимания (по его точности или глубине). Типичный объект здесь, в отличие от ЛСВ I, — конкретно-референтный, но другие денотативные статусы, разумеется, также возможны.
Для этого варианта предлагается
толкование (T4):
(T2) Х понимаетком Y-а = ‘когда X воспринимает высказывание Y-а, Х получает ту информацию, которую Y имел в виду’ Импликация: ‘знания и представления Х-а и Y-а о мире частично совпадают’
II. Понимание Х-ом причин или мотивов поведения Y-а — пониматьпов . Примеры:
(9) а. ―
Не могу не спросить… о нашумевшем деле военного журналиста Григория Пасько... В
прессе на этот счёт говорилось немало. ― Отчасти я понимаю
журналистов: корпоративность, цеховая солидарность … Но здесь коленкор иной.
б. Рита, конечно, была права ― Мике не следовало без
приглашения заходить в ее комнату. Но, с другой стороны, Ганин прекрасно понимал
сына. Ведь … он торопился вернуться к отцу с книгой…
В контексте всегда присутствует упоминание некоторого неоднозначного в оценочном отношении поступка или желания, намерения Y-а, а также тех сведений, которые позволили Х-у понять (в смысле T-А), почему или зачем Y так поступил или намерен поступить. Это употребление в [Дмитровская 1985] включается вместе с некоторыми пропозициональными употреблениями, вводящими косвенный вопрос (КВ), в класс «понимание как уяснение». Импликацией уяснения мотивов поступка Y-а является признание Х-ом поведения Y-а по меньшей мере осмысленным, объяснимым. Аксиологическая оценка в пониматьпов не фиксирована и раскрывается только при помощи дополнительных указаний. Наречие прекрасно, которое в ЛСВ I и II выполняет только функцию интенсификатора, в данном ЛСВ (в отличие от своего квазисинонима отлично) не только маркирует высокую степень уверенность Х-а в правильности найденного объяснения поступку Y-а, но и сдвигает отношение к нему в положительную сторону. Наречие отчасти (совершенно не характерное для двух рассмотренных выше ЛСВ) сдвигает оценку поступка в отрицательную сторону. Общее отрицание (Х не понимает Y-а) при данном ЛСВ выражает не только тот факт, что Х-у не удалось объяснить для себя поведение Y-а, но и имплицирует слабо отрицательную оценку Y-а со стороны Х-а: если Х не понимает, почему или зачем Y так себя повел, то обычно Х склонен «винить» в этом не свой интеллект, а Y-а, ведущего себя как-то странно[2]. В качестве толкования можно предложить (Т3):
(Т3) Х понимаетпов Y-а = ‘Х, получив информацию о действиях Y-а и связав ее с известными ему фактами об Y-е, находит объяснение этим действиям’ Импликация: ‘Х оценивает поведение Y-а как осмысленное’.
IV. Понимание как одобрение Х-ом действий Y-а — пониматьоцен.
Примеры:
(10) а.…
вот уже 2 раза я хотела этого в начале отношений, но они не проявляли
инициативы, а дальше отношения сходили на нет... Поэтому то, что вы через 3
недели это сделали первый раз: я вас понимаю и считаю это нормальным…
б. Я не понимаю людей, которые покупают путёвки и едут
«отдыхать». Мне надо именно путешествовать, чтобы была цель, какие-то
самостоятельные действия.
В этом случае в контексте так же, как и в случае пониматьпов, всегда присутствует упоминание некоторого поступка или поведения Y-а. Но если в пониматьпов наряду с этим присутствовала также ссылка на факты, связанные с самим Y-ом, опираясь на которые Х устанавливает мотивы поведения Y-а, то в пониматьоцен этого нет, да и мотивы поведения Y-а лежат на поверхности (часто это просто желание Y-а). Зато упоминаются действия или желания самого Х-а в аналогичной ситуации. При этом понимание Х-ом поведения Y-а утверждается, если Х обнаруживает сходство поведения Y-а со своим, и отрицается, если не обнаруживает. В таком контексте нет оснований считать, что глагол понимать обозначает результат ментальной деятельности Х-а по поиску причин или мотивов поведения Y-а. (Не)понимание в таких случаях сводится к оценке Х-ом поведения Y-а: Х одобряет или не одобряет поведение Y-а в зависимости от того, как он в подобных ситуациях ведет себя сам. Оценка поведения Y-а имплицирует позитивное или негативное отношение Х-а к Y-у (ср. семантический компонент ‘Y (не)желателен для Х-а по причине Z’ в толкованиях глаголов чувства [Иорданская 1968]). Пониматьоцен обычно имеет форму НСВ, обозначая отношение Х-а к Y-у, хотя СВ тоже возможен. Ср. произносимое с угрозой Не понял(а)! (= ‘мне не нравится то, что ты сделал’). Объект такого понимания может быть как конкретным, так и родовым. В последнем случае частотна конструкция Х (не) понимает Y-ов, которые P, где P — оцениваемое поведение.
Для этого ЛСВ предлагается следующее толкование:
(Т6)
Х понимаетоцен Y-а = ‘Х, зная о поведении Y-а в определенной ситуации и
зная, что он сам ведет или повел бы себя так же в подобной ситуации, признает
поведение Y-а естественным’
Импликация: ‘Х считает, что Y в социально-психологическом плане ему ближе, чем те лица, которые в подобных ситуациях ведут себя иначе’
V. Понимание как переживание Х-ом сходства внутреннего состояния Y-а с его собственным — пониматьэмоц. Примеры:
(11) а.
Прибираю
квартиру, стряпаю. И как понимаю жену, когда ей хочется, чтоб заметили и оценили уборку и еду.
б. Walzer написал (а): «OFF: Опять конъюнктивит в детском здоровье, рррррр сейчас зарычу. Давала себе зарок не ходить в такие топики ». : -): -): -) О-о-о, если бы Вы знали, КАК я Вас понимаю!
В контексте всегда присутствует упоминание некоторого психического состояния Y-а, обусловленного определенной ситуацией, а также отсылка к личному психическому опыту Х-а в аналогичной ситуации. Х, обнаруживая сходство между психическим состоянием Y-a и своим состоянием в такой же ситуации, уже не столько оценивает состояние Y-а как естественное, сколько эмоционально переживает этот факт. Импликацией этого употребления является ощущение Х-ом эмоциональной близости с Y-ом. Только для этого ЛСВ характерно употребление модификатора как в «восклицательном» значении, выражающего проявление признака в такой высокой степени, что говорящий выходит из состояния эмоционального равновесия. И данный ЛСВ с модификатором как, действительно, как правило, встречается в тех случаях, когда Х совпадает с говорящим или с персонажем, которому автор эмпатизирует, высокая степень тут относится или к сходству своих чувств с чувствами другого и /или к силе собственного чувства Х-а. Форма глагола всегда НСВ, тип предиката — состояние. Данный ЛСВ сродни «пропозициональному» Пониманию-4 в [Дмитровская 1985], ср. Петя глубоко чувствовал душевное состояние отца, он понимал, что Василий Петрович как-то особенно мучительно переживает смерть Толстого. Оба эти состояния понимания достигаются практически без помощи рациональной ментальной деятельности, благодаря «вчувствованию». Но пропозициональное понимать-4 может обозначать обретение субъектом нового знания о внутреннем мире другого и потому употребляется и в СВ, а наш непропозициональный вариант V имеет внутреннее состояние другого в качестве преcуппозиции и утверждает только переживание субъекта, вызванное сходством его внутреннего состояния с состоянием другого. Толкование этого употребления — Т5:
(Т5) Х понимаетэмоц Y-а = ‘Х, зная о внутреннем состоянии Y-а, вызываемом некоторой ситуацией, сам испытывает или вспоминает, что испытывал то же состоянии в аналогичной ситуации’. Импликация: ‘Х ощущает душевную близость с Y-ом’
VI. Понимание как социальное отношение Х-а к У-у — пониматьсоц
(12) а. Карталов был единственным человеком, который ее понимал. …
А если тебя понимает
такой человек, разве этого мало? Он один ценил ее умение владеть собою... Он любил в ней сдержанность, которая не позволяет изображать
страсть пошлыми жестами.
б. Я … сижу около смертельно
больного папы, кругом такие же еле живые старые люди… ― Дорогие мои
товарищи, друзья! Я вам очень благодарна за внимание к моему дорогому папе, за
то, что уважаете и понимаете друг друга
в.
Он был одержимый, понимаете? У одержимых не бывает личной жизни. ― Иногда бывает, ― не согласился Крячко.
― Когда жена
понимает мужа...
г.
— Я люблю воров. Они смелые. — А я люблю тебя, что ты образованный и
понимаешь нашего брата (т. е. воров. — И. К.).
Этот семантический вариант
реализуется в контексте, который характеризуется отрицательно — отсутствием
всех тех «экспонентов», которые позволяли бы усмотреть в нем какой-либо другой
вариант: не упоминаются ни условия, обеспечивающие накопление Х-ом фактов для
познания Y-а (пониматькогн), ни речевые действия Y-а, которые Х мог бы
интерпретировать (пониматьком), ни поступки Y-а, которые Х мог бы объяснять
для себя или оценивать (пониматьпов и пониматьоцен),
ни чувства Y-а, которые Х мог бы сравнить со своими (пониматьпсих).
Могут упоминаться свойства Y-а и эмоционально-оценочное отношение Х-а к этим свойствам
и их носителю — любить, ценить (см. примеры 12а,г). Часто в этом
контексте понимать оказывается в одном ряду с глаголами из семантической
группы чувств-отношений (любить, уважать). Субъект и объект
такого понимания обычно связаны друг с другом теми или иными социальными
отношениями — семейными (12в), профессиональными (12а), приятельскими (12г),
соседскими (12б) и т. п. Во всяком случае, в отличие от всех рассмотренных
выше ЛСВ, это не могут быть два незнакомых друг с другом человека. Характерно,
что такое понимание рассматривается как благо, ресурс для объекта: им гордятся
(20а), за него благодарят (20в), им счастливы (см. эпиграф). И еще одна
характерная деталь: чаще этот вид понимания утверждается не его
субъектом (Я вас / его понимаю), а его объектом (Ты меня понимаешь;
Он меня понимает), что говорит о том, что именно объекту «виднее», понимают
его (в этом смысле) или нет. Соответственно, в предложениях типа Жена
понимала мужа, но он считал, что она судит о нем совершенно неверно
реализуется не вариант VI, а вариант I — пониматькогн: жена знала существенные
свойства мужа, а он сам имел о них превратное представление. Все это приводит
нас к следующей экспликации данного варианта:
(Т6) Х понимаетсоц У-а = Х, имеющий регулярные контакты с с Y-ом, знает благодаря этому свойства Y-а, мотивы его поведения и чувства; оценки Х-ом этих свойств, мотивов и чувств совпадают с оценками Y-а; при этом Х хорошо относится к Y-у из-за его положительных свойств и мирится с его отрицательными свойствами. Импликация: ‘Х-у свойственно вести себя по отношению к Y-у желательным для Y-а образом’
В (21) ментальная, «рассудочная» составляющая (знание об Y-е) составляет пресуппозицию, а утверждается совпадение этих знаний c представлениями Y-а и позитивное отношение к Y-у. Поскольку все ассертивные составляющие значения содержат предикаты свойств или отношений (совпадения, оценочного отношения, стереотипа поведения), то и глагол обозначает нелокализованное во времени положение дел и употребляется в этом значении только в НСВ.
Итак, мы видим, что в зависимости от контекста глагол понимать, прямым объектом которого является имя лица, может выражать целую гамму интенциональных состояний человека, направленных на другого человека, начиная с чисто «рассудочных» (см. ЛСВ I и II), переходя ко все более тесно связанным с эмоциональоно-оценочной сферой и кончая преимущественно оценочным отношением к личности другого, влекущим за собой определенное поведение по отношению к этой личности.
Переход от «рассудочного» к «социальному» пониманию имеет под собой социально-психологическую базу. В конфликтологии установлено: когда мнения и убеждения Х-а оказываются несовместимыми с чьими-либо другими, Х склонен ощущать, что его самого ставят под сомнение, что к нему проявляют враждебное отношение. В связи с этим было введено понятие социо-когнитивного конфликта [Light, Perret-Clermont 1994], которое в [Greco Morasso 2008] фигурирует как когнитивная база развития двух значений у английского глагола conflict — значения пропозициональной несовместимости и значения межличностной враждебности. Естественно предположить, что в противоположном случае, то есть когда мнения и убеждения Х-а, а тем более его чувства совпадают с чьими-либо другими, Х склонен ощущать, что к нему проявляют благорасположение. Можно назвать это эффектом социо-когнитивной гармонии.
На основе этого и эффекта и возникает
возможность метонимического сдвига пропозиционального и коммуникативного понимать
через ряд ступеней к понимать межличностному.
1. Апресян Ю.Д. Проблема фактивности знать и его синонимы // Вопросы языкознания 1995, № 4
2.
Богуславский
И.М. Словарная статья глагола понимать // И. А. Мельчук, А. К.
Жолковский. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты
семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена, 1984
3. Дмитровская М.А. Механизмы понимания и употребление глагола понимать // Вопросы языкознания 1985. № 3.
4. Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1970. Вып. 13.
5. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Известия АН СССР. Об одном способе косвенного информирования // Серия литературы и языка. 1988. № 5.
6.
Greco Morasso S. The ontology of conflict //
Pragmatics and cognition, 2008, Vol.16, №3.
7.
Light P., Perret-Clermont A. N. Social context effects
in learning and testing // А.
Gellatly, D. Rodgers and J. A. Sloboda (eds) Cognition and Social Worlds.