В. И.
Аннотация: В докладе рассматривается
практика создания словников, фиксирующих наиболее употребительные русские
пословицы и поговорки. Показано, что и состав таких словников, и выбор
основного варианта конкретных паремий субъективен. Предлагаются пути решения
встающих в этой области проблем.
В перечне сложностей толковой лексикографии на первых местах окажутся выделение отдельных значений лексической единицы, аккуратность толкований, стилистическая квалификация единицы в целом или ее конкретного значения, подбор иллюстраций и т. п. — все эти проблемы кроются внутри словарной статьи. Перед составителем фразеологического (в широком смысле) словаря встает другая общеизвестная проблема: упорядочивание самих словарных статей. При этом необходимо соблюсти баланс интересов: адресат должен легко находить в словаре нужную информацию, но и составитель хочет хоть как-то отразить собственный взгляд на организацию фразеологического (паремиологического) фонда в расстановке единиц в словаре. Принципы устройства словаря сообщаются в предисловии, но редкий читатель согласен учиться пользованию книгой и знакомиться с предисловием. Так что предельно толерантный к потребителю своей продукции паремиолог, вроде бы, должен поместить пословицу[1] везде, где читателю вздумается ее искать. Такой подход, кажется, никогда не применялся, поскольку однотомник стал бы многотомником, с пропорциональным ростом цены издания и времени поиска, — а в этом как раз не заинтересован именно потребитель. Промежуточное решение — организовать словарь по некоему принципу (например, алфавитному), снабдив его указателем.
Именно таким образом организован словарь В.П. Жукова [1998], где в указатель включены абсолютно все входящие в паремии слова; в результате слова баба отсылает к шести пословицам, на союз а отведено четыре страницы петита, на отрицание не — почти восемь. Конечно, объемный сборник так организовать трудно, но в этот включено лишь «1200 пословиц и поговорок, наиболее часто употребляемых в русской речи и зафиксированных в письменных литературных источниках» [Жуков 1998: 4]. Пробуем искать «общеизвестные» пословицы Работа не волк, в лес не убежит, Поперёд батьки в пекло не суйся и Вилами по воде писано, но на своем алфавитном месте их нет. В первом случае читатель вряд ли будет продолжать искать пословицу, во втором, вероятно, попытается найти замену начальному поперёд, но тоже безуспешно; однако старательная работа с Указателем наверняка поможет, поскольку все три пословицы в словаре Жукова представлены: Дело не медведь (не волк), в лес не уйдет (не убежит); Прежде отца (прежде батьки) в петлю не суйся (не лезь); Это <еще> вилами на воде писано.
«Как показывают факты, многие пословицы и поговорки бытуют в разных вариантах ‹…› не всегда легко отграничить общенародный вариант от индивидуально-авторского» [Жуков 1998: 15]. Заголовком словарной статьи служит «типичная, наиболее употребительная форма» паремии [Жуков 1998: 26], в круглых скобках приводятся варианты — лексические, как в приведенных выше пословицах, формальные — Волков (волка) бояться — в лес не ходить, словообразовательные — Своя рубашка (рубаха) ближе к телу, структурные — Видна птица по полету («исходная форма»), Видно птицу по полету («структурный вариант»). «Существенно отличным» от вариативности считается явление факультативности; заключаемая в словаре Жукова в угловые скобки факультативная часть может оказаться по сути служебным словом (как в примере выше, однако замечу, что местоимение это, по Жукову, является непременной, неопускаемой частью пословицы), а может быть содержательной — Вольному воля <спасенному рай>.
О заменяемых и опускаемых фрагментах паремий специалисты упоминали постоянно, но с таким же постоянством говорилось об их клишированности, неизменности; не случайно основная работа главного перемиолога-теоретика имеет подзаголовок «Заметки по общей теории клише» [Пермяков 1970].
В действительности особого противоречия тут нет: любая собственно пословица (предложение) или поговорка (словосочетание) в речевых произведениях, конечно, изменчива, но оказывается невероятно клишированной при сопоставлении с аналогичными «обычными» текстовыми единицами. Так что речевой вариативностью паремий поначалу просто пренебрегали, как трением при выявлении основных законов механики.
Вариативность, отражаемая словарями пословиц (и свойственная отнюдь не всем паремиям), — это вариативность не текстовая, а системная; эта вариативность не отменяет их клишированности, так же, как варьирование типа феномéн / фенóмен (или инцидент/ инциндент) не позволяет усомниться в единстве соответствующих лексических единиц в рамках литературной нормы (или общенародного языка).
Однако если вариативность лексической единицы — нечастое исключение, в паремиологическом фонде это норма. Пока пословицы оставались в ведении филологии (фольклористики и «филологизированного» языкознания), проблема вариативности просто не вставала. Семиотический подход к паремиям начинается с работ Г.Л. Пермякова, которого интересовала в первую очередь типология паремиологических клише. Вероятно, первой работой, специально посвященной вариативности пословиц, стала статья Е.Н. Саввиной [1984], но она касалась речевых трансформаций. В последние годы исследования в этой области активизировались, но они также либо охватывают лишь текстовую вариативность (например, Жигарина 2006), либо ведутся теми, кто не видит нужды в четком противопоставлении языка и речи. Вариативность пословиц как единиц словаря специально не исследуется. А без этого невозможно выделение прототипических паремий и отделение их парадигматики (системного варьирования) от синтагматики (текстового варьирования). То есть то, что предоставляют нам словники пословиц — собрание ценного, но случайного материала.
В самом деле, из рассмотренных выше трех пословиц две вошли в известный «Паремиологический минимум» Пермякова [1988]: Работа не волк (не медведь): в лес не убежит; Наперед батьки в петлю (в пекло) не суйся. Жуков для этих пословиц предложил по четыре варианта, Пермяков по два, каждый выбрал основной; совпадений вообще нет. Аналогию представляла бы пара двуязычных словарей, где неким русским словам давалось бы по два—четыре перевода, но всегда разных.
А как «на самом деле»? В НКРЯ дело не медведь встречается только у Фета, Лескова, Чехова (дважды), дело не волк — у Салтыкова-Щедрина и Мельникова-Печерского. Работа не медведь — один раз у Мамина-Сибиряка, работа не волк встретилась в 9 документах, самое раннее вхождение — в кинофильме «Операция "Ы" и другие приключения Шурика». Похоже, Жуков отражает норму XIX века, Пермяков — современную, но для достоверного вывода данных мало. Воспользуемся базой СМИ «Интегрум». Работа не волк в русскоязычных бумажных СМИ фигурирует более 1400 раз[2], остальные вместе взятые — 20 (дело не медведь и дело не волк — по пять, работа не медведь — десять). «Не медведь» в текстах XIX в. пять раз «не уходит», дважды «не убегает»; в современной периодике глаголы при медведе распределяются поровну (4:4); с волком же сочетаемость глагола уйти пренебрежимо ничтожна: шесть примеров при 640 «не убежит».
У второй пословицы «Интегрум» нашел всего четыре варианта с петлей: в «Правде КПРФ» (вперед батьки в петлю) и русскоязычных газетах Украины (поспешили наперед отца в петлю; «видите, что получается, когда прежде отца в петлю...»; не спешит сунуться впереди отца в петлю); основных вариантов Жукова и Пермякова нет вообще. Отец и пекло в бумажных СМИ в рамках этой паремии не встретились, но дважды нашлись в материалах украинских информагентств, в вариантах поперед отца в пекло и впереди отца в пекло[3]. Этим единичным примерам противопоставлены варианты с батькой и пеклом, различающиеся начальным предлогом: поперед: 224, поперек: 230, вперед: 121, наперед: 17, впереди: 11, прежде: 6, раньше: 4 и несколько единичных вариантов (попередь батьки, перед батькой и др.). Равно- (и высоко-) вероятными зачинами ядра пословицы являются предлоги поперед и поперек, которым заметно уступает вперед; вместе они обслуживают 94% вхождений пословицы в СМИ[4]. Эта общая картина меняется в русскоязычной прессе Украины: в 18 из 22 такого рода примеров использован предлог поперед.
В третьей из упомянутых пословиц также проявляется непредусмотренное Жуковым варьирование. В НКРЯ 9 раз встретилось вилами по воде и 6 раз вилами на воде. В современных СМИ России в целом отмечается незначительное преобладание варианта по воде (351 против 343 с предлогом на в региональной прессе, 212:185 в центральных газетах), хотя по регионам соотношение оказывается различным (Петербург, 23 издания — 29:7, Якутск, 4 изд. — 1:10, Казань, 5 изд. — 3:11); для русскоязычной прессы Украины, Белоруссии, Молдавии характерно стойкое преобладание варианта с по (153:3, 16:1, 12:0). Зачин Это <еще> вряд ли следует считать частью пословицы, он выполняет дейктическую функцию при включении пословицы в ткань текста. Нередко подлежащее при этом обороте достаточно абстрактно (чаще всего — всё это, это но также и то и другое, остальное и т. п.), но эта позиция может быть заполнена и предложением (как на нас там смотрят, еще вилами писано по воде — Данилевский, Княжна Тараканова), и именем (с которым согласуется глагол): Эта дата была писана вилами на воде (Суханов, Записки о революции); Надежды ‹…› на скорый прием в Североатлантический блок вилами по воде писаны (МК, 1.04.08).
Важной характеристикой паремии является степень ее распространенности. Попытка объективировать этот показатель предпринималась лишь однажды, когда в начале 1970-х гг. на основе представительного анкетировании был подготовлен «Паремиологический минимум». Минимум оправданно стал основой нескольких двуязычных словарей пословиц советского периода, продолжает использоваться с этой целью до сих пор и по-прежнему квалифицируется как собрание паремий, «которые являются общеизвестными и активно употребляются русскоговорящими» [Rodak 2002: 48]. Не вдаваясь в подробности подготовки минимума, отмечу, что в него попали не все «общеизвестные и активно употребляющиеся» пословицы; кроме того, общеизвестность и активное использование коррелируют не всегда.
Общеизвестность может быть результатом чтения классической литературы и современной периодики, так что одни всем известные паремии архаичны, другие стали всего лишь газетными штампами. Широта использования в устной и письменной речи может различаться на два порядка, а во втором случае сильно зависеть от жанра; уровень известности устаревающих и вновь распространяющихся пословиц серьезно различается по возрастам. Приблизиться к объективному учету всех этих обстоятельств стало возможным лишь с появлением больших массивов оцифрованных текстов.
Собственно устный узус статистическому исследованию еще недоступен, но отдаленной его моделью могут служить некоторые типы интернет-коммуникации. Пока поисковые машины не позволяют выявлять статистику только в непринужденных типах общения, но некоторым приближением к таким данным служит результат поиска по блогам. Можно сопоставить число вхождений определенных паремий (фрагментов паремий) в базу «Интегрум» (бумажные СМИ) и результаты поиска Яндекса по блогам[5] (Табл. 1).
Таблица 1.
Поисковый образ* |
бумажные
СМИ |
Яndex-блоги |
соотношение |
1. "работа
не волк" |
1437 |
13095 |
0,1 |
2. "без
мыла" влезть/лезть |
183 (106/77) |
1061
(574/487) |
0,2 |
3. !груши
околачивать |
344 |
1713 |
0,2 |
4. "на
халяву"/"на холяву"/нахаляву !уксус |
427 |
1531 |
0,3 |
5. "быстро
только кошки" [!родятся] |
101 [81] |
352
[232] |
0,3
[0,3] |
6. "кто
перв(ый,-ым)/раньше встал, того и тапки" |
490
(378/112) |
1583 (1774/809) |
0,310 |
7. "вилами
по/на воде " |
1513 (907/606) |
4221 (3127/1094) |
0,4 |
8. "при
ловле блох" [!спешка !нужна] (!нужна/!хороша);
(!спешка/!поспешность)** |
486 [151] (240/151); (271/73) |
785
[305] (436/167);
(505/60) |
0,62
[0,49] |
9. "голод
не тетка" [!пирожка] |
1901 [29] |
2865
[28] |
0,66 |
10. "овчинка
выделки не стоит" |
1515 |
1985 |
0,8
|
11. "готовь
сани летом" [!телегу] |
4691
[1105] |
5270 [223] |
0,9
[5,0] |
12. обжечься
"на молоке" ["на воду"] |
1901 [1565] |
2030 [1006] |
0,9
[1,6] |
13. "по
Сеньке [и] шапка" |
1598 |
1637 |
1,0
|
14. "была
бы шея" [!хомут] |
143
[81] |
141
[87] |
1,0
[0,9] |
15. "куй
железо, пока горячо" |
629 |
603 |
1,0 |
16. "поперед/поперек/вперед
батьки" !пекло |
575 (224/230/121) |
524
(133/193/198) |
1,1 |
17. "не
все коту масленица" ["великий пост"] |
2530 [233] |
854
[36] |
3,0
[6,5] |
18. "в
чужом пиру похмелье" |
291 |
84 |
3,5 |
19. "стыд
не дым" [глаз] |
221
[187] |
52
[37] |
4,3
[5,1] |
20. "сколько
веревочке ни/не виться"*** "как
веревочка ни/не вейся" "сколько
веревочку/веревку ни/не вить" |
3093 (2355/738) 47/13 10/1 |
534 (124/410) 6/21 4/7 |
5,8 2,2 1,0 |
21. "по
заслугам [и] честь" |
906 |
43
|
21,0 |
Примечания. * В моей нотации
кавычки, их отсутствие и «!» имеют те же значения, что в Яндексе, через дробь
обозначены альтернативные варианты, в квадратных скобках — опускаемая часть;
после суммарной цифры в скобках иногда приведены данные по вариантам. Паремии 11, 18, 21 отсутствуют у
Жукова (Ж), №№ 7, 13, 19 — у Пермякова (П), №№ 2—6 и 8 — в обоих сборниках. Пословицы №№ 1, 7, 16 подробно рассмотрены выше, остальные
представлены в следующем виде (у Ж. при двух вариантах, оформленных отдельными
предложениями, первым идет основной): 9:
Голод не тетка <пирожка не подсунет> (Ж), Голод не тетка (П); 10: Овчинка выделки не стоит;
Овчинка выделки стоит (Ж), Овчинка выделки не стоит (П); 11: Готовь
сани летом, а телегу — зимой (П); 12:
Обжегся на молоке, дует и на воду; Обжегшись на молоке, станешь (будешь) дуть и на воду (Ж), Обжегшись
на молоке, дуют [и] на воду (П); 13: По Сеньке <и> шапка <по Ерёме колпак
(кафтан)> (Ж); 14:
Была бы шея, <а> хомут найдется (Ж), Была бы шея, а хомут найдется (П); 15: Куй железо, пока горячо
(Ж, П); 17: Не все коту масленица <бывает
и великий пост> (Ж), Не все коту
масленица [— будет и великий пост]
(П); 18: В чужом пиру похмелье (П); 19:
Стыд не дым, глаза не выест (не ест) (Ж); 20: Сколько веревку (веревочку) ни вить, а концу быть; Как
веревочка ни вейся, а концу быть (Ж), Сколько
веревочке ни виться, а концу быть (П); 21:
По заслугам и честь (П).
** Пословица 8 бытует в большом числе частотных
вариантов; ее ядро (при ловле блох) встретилось
в 486 текстах СМИ, чаще всего в сочетании со спешка нужна (151 текст). Наиболее частое подлежащее в этой
пословице — спешка (271 текст),
сказуемое — нужна (240 текстов), но
корреляции между ними нет.
*** Как видим, четверть журналистов и три
четверти блоггеров ошибаются при написании отрицания не/ни, что имеет важные
следствия для поиска.
Строки таблицы упорядочены по соотношению вхождений паремии в бумажные СМИ и интернет-блоги. Для того, чтобы интерпретировать этот коэффициент как показатель различий во встречаемости пословиц в соответствующих типах текстов, следует знать, как соотносится число статей бумажных СМИ и страниц блогов, какова частотность «обычных» слов в текстах двух жанров. Получить убедительные результаты в этой области достаточно трудно. Для грубой оценки я просчитал вхождение в два типа текстов отдельных словоформ из исследуемых паремий (Табл. 2). Общие цифры по всем массивам были бы очень велики, а по блогам совершенно недостоверны, поэтому я сравнил тексты за два периода 2007 г.
Таблица 2.
словоформа |
янв.—март
2007 |
сент.
2007 |
||
СМИ |
блоги |
СМИ |
блоги |
|
"+не
стоит" |
25052 |
161314 |
7865 |
29584 |
!зимой |
17475 |
80409 |
5077 |
13523 |
!волк |
1915 |
17264 |
484 |
6633 |
!тапки |
186 |
13210 |
60 |
2791 |
!шея |
647 |
10971 |
191 |
2669 |
!чужом |
1339 |
7155 |
497 |
2355 |
!уксус |
499 |
1638 |
259 |
639 |
!готовь |
280 |
1283 |
131 |
487 |
!ловле |
416 |
968 |
152 |
179 |
!веревочке |
282 |
735 |
80 |
259 |
!виться |
253 |
457 |
82 |
184 |
!обжегшись |
88 |
272 |
33 |
92 |
В прессе отражается сезонное колебание тематики: о волках чаще пишут в зимние месяцы, а об уксусе — в период заготовок; сезонные колебания в блогах не всегда объяснимы (а четырех- и особенно пятизначные числа поисковая машина сильно завышает). Но кое-что это сопоставление дает. В периодике относительно редко употребляются бытовые слова тапки и шея[6], напротив, ловля и виться — слова «неблоговые». Не будет серьезной ошибкой считать, что на начало 2008 г. частота появления нейтральных лексических единиц в блогах была в 3—4 раза выше, чем в рассматриваемой базе периодики.
Теперь можно грубо соотнести частоту встречаемости отдельных паремий: в повседневном бытовом дискурсе Работа не волк используется в десятки раз чаще, чем в прессе, а По заслугам и честь — в десятки раз реже. Важны, конечно, и абсолютные цифры, невысокие цифры в блогах обычно являются свидетельством книжности, а совсем малые цифры в обоих источниках (полный вариант № 9, основной вариант Жукова № 20) — свидетельство заведомой устарелости (и в прессе, и в Интернете практически все вхождения этих вариантов — цитирование пословичных сборников).
Объем доклада не позволяет детально остановиться на многих частных выводах, но главный очевиден: состав обоих сборников субъективен. Более половины паремий Табл. 1 не включены в одно или оба собрания. В ряде случаев причины понятны. №№ 4 и 6 получили широкое распространение после выхода обеих публикаций (1 изд. словаря Жукова — 1966 г.). №№ 2, 3 и 5 в некоторых своих вариантах обсценны. Но взаимные противоречия двух словников и неполное соответствие реальному словоупотреблению и без того многочисленны.
Словарная фиксация откровенно
обсценных паремий — отдельная проблема. Но есть такие, которые достаточно
широко используются в двух вариантах, обсценном и необсценном, внешне
различаясь либо степенью допустимости используемых вариантов, либо
наличием/отсутствием неудобопроизносимого фрагмента. Происхождение их различно.
Иногда обсценный вариант заведомо вторичен и представляет собой результат
дисфемизирующей языковой игры; такие варианты редко становятся
широкоизвестными. Другой путь появления подобной пары — сознательная
эвфемизация сниженного в коммуникативном контексте, для которого первичный
вариант расценивается как недопустимый. Такого рода пословиц, способных к
«мимикрии», довольно много; когда-то я назвал их паремиями-трикстерами [
В ходе обсуждения подобных паремий на форуме «Охота за цитатами» (http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=29) из случайной опечатки для обозначения «благопристойного» варианта паремии-трикстера возник вполне удачный термин эвфеминизм. Эвфеминизмы нередко проникают в лексикографические издания как единственные представители соответствующих пословиц; по крайней мере в ряде случаев это следствие ущербности знаний лексикографа в области описываемого паремиологического фонда. Так, из паремий Табл. 1 в иллюстративных примерах БТС не представлены лишь №№ 1, 5, 6, 19 и 21; в частности, в статьях влезть и груша фигурируют варианты Без мыла влезет кто-л. куда-л. (без помет) и Груши (с дерева) околачивать (с пометой разг.-сниж.). Обе пословицы довольно старые, обсценные их варианты имеются среди не вошедших в основной корпус материалов В. И.Даля: Без мыла в жопу лезет; Хуем груши околачивать [Русские… 1997: 487, 505].
Резюмировать сказанное можно следующим образом. Идеальный словарь паремий в качестве инварианта должен использовать синхронно преобладающий (в необходимых случаях — равноправные по встречаемости); иные варианты (в том числе прототипические с исторической точки зрения) должны присутствовать в словарной статье с соответствующими стилистическими и обобщенно-частотными пометами. При этом необходимы сведения о территориальных и социальных различиях в статусе вариантов паремии (объем не позволил детально остановиться на этих аспектах). «Грамматика паремии», способы реализации ее в тексте, должны быть описаны, но синтагматическим вариантам в словарной статье не место.
Литература
Жигарина Е.Е.
Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов.
АКД. М., 2006.
Жуков В.П.
Словарь русских пословиц и поговорок. — 6-е изд. — М: Рус. яз., 1998.
Пермяков Г.Л.
500 наиболее употребительных русских пословичных изречений // Пермяков Г.Л.
Основы структурной паремиологии / Сост. Г.Л. Капчиц — М.: ГРВЛ изд.
«Наука», 1988.
Пермяков Г.Л.
От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М: ГРВЛ изд. «Наука»,
1970.
Русские заветные
пословицы и поговорки (В.И. Даля) // Народные русские сказки не для печати,
заветные пословицы и поговорки, собранные и обработанные А.Н. Афанасьевым.
1857—1862. М., «Ладомир», 1997.
Саввина Е.Н.
О трансформациях клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования:
Сб. ст. / Сост., ред. и предисл. Г.Л. Пермякова – М., 1984.
Rodak Anna.
Заметки о новом переводном словаре русских пословиц // Semiosis lexicographica,
XI, Warszawa, 2002. S. 48.
[1] Или поговорку. Я отдаю себе отчет в различии пословиц и поговорок, в том, что паремии не сводятся к этим названным, а также в том, что при определенном взгляде на фразеологию никакие паремии в нее не включаются. Строго говоря, речь идет о «паремиях пословичного типа» (включая, скажем, прецедентные тексты), как раз в этом смысле ниже я и использую без различения термины паремия и пословица, относя их к фразеологии.
[2] Почти в половине случаев без продолжения. Иногда встречаются авторские переработки, как правило, меняющие смысл пословицы: …утром не загрызет; убежит — не поймаешь; но она иногда убегает; но убежать может; но от человека убегает; но что скажет волк-работодатель; но и на нее есть охотники; работа — ворк [=work]; поймать ее трудно, но охотников хватает и т. п.
[3] В этой украинской по происхождению пословице (наиболее частотный вариант — не лізь поперед батька в пекло) отец заменяет батьку только в текстах с Украины; очевидная гиперкоррекция.
[4] Детали о предикате (чаще предшествующем ядру) опускаю, но не лезь наиболее частотно, не суйся уступает ему более, чем на порядок.
[5] Следует иметь в виду, что при поиске Яндексом первое выданное число вхождений некоего текста может отличаться от конечного результата в разы; недавно введенное по примеру Гугла ограничение числа показываемых сайтов (по блогам — страниц) делает числа более 1000 малодостоверными; чем больше число, тем сильнее оно завышено.
[6] Слово шея, конечно, стилистически нейтрально, но в быту оно употребляется заведомо чаще, чем в газетах.