Апресян В.Ю.

           ИРЯ РАН

 

Фраземы с наречиями малого количества: мало ли[1]

Set expressions with adverbs of small quantity: malo li

Апресян В.Ю., valentina.apresjan@gmail.com, Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН

   В статье рассматривается устойчивое сочетание мало ли, обосновывается его  фразеологический статус и необходимость его словарного описания в качестве отдельной языковой единицы. Устойчивое сочетание мало ли сравнивается со свободными сочетаниями, образованными количественными наречиями. У данного сочетания выделяются два значения – кванторное и уступительное. Подробно рассматриваются их семантические, синтаксические, сочетаемостные свойства.

           Статья посвящена устойчивому сочетанию мало ли (ср. Мало ли какие у него могут быть дела в институте), его семантическим и синтаксическим свойствам, а также его семантическим связям в языке.

             Статус данного сочетания в языке не вполне очевиден.

             С одной стороны, у него есть семантические особенности, свойственные лексическим фраземам – т. к. в некоторых употреблениях (точнее, значениях) смысл этого сочетания  не выводится  из смыслов составляющих его лексических единиц (подробно см. ниже). Соответственно, если оно не включено в словарь в качестве фраземы, оно, в частности, не может быть адекватно переведено. Самое беглое исследование показывает, что, в то время как свободное сочетание мало ли (Мало ли людей придет на это мероприятие?) переводится более или менее адекватно, фразема мало ли получает совершенно неадекватные переводы.

             Ср. переводы на английский, выданные системой ЭТАП-3 (в версии, представленной на сайте proling.iitp.ru) для следующих фраз: Мало ли народу пришло? [свободное вопросительное сочетание] ® Have little people come? [более или менее адекватный перевод]; Мало ли что он хочет! [фразема] ® What he wants little! [неадекватный перевод; должно быть что-то типа Who cares what he wants! или It’s not important what he wants или He wants this, and what of it!]; Мало ли какая будет погода [фразема] ® What will be weather small [неадекватный перевод; должно быть что-то типа There’s no knowing what the weather will be like или We might have any kind of weather]. Тем более невозможен правильный перевод для таких синтаксически сложных фраз с фраземой мало ли как Она мне сказала, что витамины пить вредно. - Мало ли кто что кому скажет! ® Whom what who whether few will tell [неадекватный перевод; должно быть что-то типа It’s not important who says what to whom или So she said it, and what of it!].  

             Данная работа является работой по теоретической, а не компьютерной лингвистике,  поэтому мы не будем углубляться в проблемы перевода; однако кажется очевидным, что фразеологическое сочетание мало ли должно включаться как в толковые, так и в двуязычные словари русского языка в качестве фраземы.

             Однако мало ли отличается от обычных лексических фразем типа подложить свинью, висеть на волоске и пр. тем, что в его состав входит, помимо неизменяемых элементов мало и ли, также еще и  переменная;  ср. Мало ли что он хочет; Мало ли куда я пойду; Мало ли какое у него настроение. Мы видим, что сочетание мало ли в интересующих нас значениях имеет семантическую валентность, которая заполняется пропозицией с к-местоимением[2]; это к-местоимение и пропозиция и являются во фразах с мало ли изменяющимися, переменными элементами.     

             Кроме того, синтаксические свойства наречия мало в составе сочетания мало ли + пропозиция с к-местоимением отличают его от других количественных наречий, например, наречий немного и много, да и от самого наречия мало в несвязанном употреблении, что опять-таки указывает на особый статус этого сочетания и необходимость его отдельного описания. Подробный синтаксический анализ этого сочетания предлагается ниже, здесь упомянем лишь некоторые синтаксические особенности мало во фраземе мало ли + пропозиция с к-местоимением. Обычно мало в количественном значении (мало муки, мало студентов) в синтаксическом отношении ведет себя как числительное (в предложении является подлежащим или дополнением, управляет существительным в родительном падеже). Однако в сочетании с к-местоимениями (и особенно в составе фраземы мало ли + к-местоимение) мало, при полном сохранении количественной семантики, синтаксически ведет себя совершенно иначе: ср. Здесь продается мало фруктов [мало как числительное, управляет существительным фруктов] VS. Мало какие фрукты здесь продаются [мало как наречие, управляется прилагательным какие] VS. Мало ли какие фрукты здесь продаются [мало как наречие, управляется прилагательным какие].

             Таким образом, некоторые свойства этого сочетания, а именно, его фразеологичность, наличие переменной в его составе, необычные синтаксические свойства сближают его с так называемыми синтаксическими фраземами. По [Иорданская, Мельчук 2007] есть два типа синтаксических фразем – а) «поверхностно-синтаксическое дерево, в числе узлов которого нет полнозначных лексических узлов (а есть только лексемные переменные или служебные слова) (с. 298) типа Х-у не до Y(Ивану сейчас не до Кати) и б) знаки, у которых «смысл и форма <...> совершенно» прозрачны, но при этом <...> комбинаторные (сочетаемостные) свойства оказываются неожиданными» (с. 300) (типа I sort of laughed). Сочетание мало ли + к-местоимение обнаруживает как свойства фразем первого типа (наличие переменной и служебных слов в его составе), так и свойства фразем второго типа (неожиданность синтаксических свойств).

             Понятие синтаксической фраземы также использовалось во многих работах Л. Л. Иомдина, например в работе [Иомдин 2003] для описания некоторых явлений так называемого «малого синтаксиса» - синтаксической периферии языка. Синтаксическими фраземами в [Иомдин 2003] называются сочетания, обладающие как определенной синтаксической спецификой, так и лексической связанностью по сравнению со свободными сочетаниями слов. С этой точки зрения, мало ли + к-местоимение безусловно является синтаксической фраземой – во-первых, в силу лексической связанности (невозможны аналогичные сочетания с другими наречиями количества, например много ли + к-местоимение), во-вторых, в силу синтаксической специфики.

             Однако статус сочетания мало ли + к-местоимение не представляется, с нашей точки зрения, наиболее важным вопросом. Более существенной проблемой, с нашей точки зрения, являются лингвистические свойства этого сочетания, его семантика, комбинаторные свойства, синтаксис и их описание в словаре.

             В дальнейшем, мы будем использовать термин «фразема» в применении к сочетанию мало ли и некоторым другим сочетаниям, понимая при этом, что рассматриваемый нами материал представляет из себя гибридное явление, так сказать, лексико-синтаксические фраземы, в которых комбинируются свойства лексических и синтаксических фразем. 

             Наречие мало образует несколько фразем, в том числе сочетание мало того (что); ср. Мало того, что опоздал, еще и не извинился, которое, как и рассматриваемая в данной статье фразема мало ли формирует интересные семантические связи с соответствующими сочетаниями с антонимичными наречиями много и более. Фраземе мало ли противопоставляется квазиантонимичное сочетание много ли (Много ли у него дел в институте), а фраземе мало того (что) – квазисинонимичный оборот более того (Он опоздал, более того, он даже не извинился).

             При этом статус фразем имеют только сочетания с наречием мало. Их псевдо-корреляты с антонимичными наречиями представляют собой единицы совершенно другой природы: сочетание много ли представляет из себя скорее свободное сочетание с определенными сочетаемостными ограничениями, а сочетание более того – лексическую единицу.

             Вообще образование фразем характерно для наречий со значением малого количества и малой степени, причем не всех, а только тех, которые обозначают очень малое, исчезающее малое количество – иными словами, тех, которые тяготеют к отрицательной поляризованности. Так, подобного рода сочетания также образуют наречия едва и чуть: едва не Х, чуть не Х, чуть было не Х и пр.

  1. Статус сочетания мало ли

           Каковы основания для того, чтобы считать сочетание мало ли фраземой, а не свободным сочетанием, в отличие от много ли?

             Прежде всего, необходимо определить, о каком именно сочетании много ли идет речь. Вообще, наречие много может образовывать совершенно свободные сочетания с ли в не-риторических вопросах: - Много ли времени он проводит в России? – Он приезжает каждое лето; - Много ли жалуются в Прокуратуру? – По три-четыре обращения каждый день. Для мало это гораздо менее характерно; фразы типа Мало ли времени он потратил на эту работу?, Мало ли он занимался этой проблематикой? гораздо естественнее интерпретировать как риторические вопросы.

             Однако все эти свободные сочетания находятся вне сферы нашего рассмотрения,; в данной работе рассматриваются лишь  риторические  вопросы с мало и много, то есть сочетания, в которых происходит некоторый семантический сдвиг, причем, как было сказано выше, нам кажется, что степень фразеологизации при этом сдвиге существенно выше у сочетания с наречием мало.      

             Начнем с синтаксических различий между этими сочетаниями. Мало ли может употребляться

             а) без синтаксического распространения: – Он хочет прийти. – Ну мало ли.

             б) в сочетании с к-местоимением: - Он хочет прийти. – Мало ли что он хочет; Мало ли куда он пошел;

             в) в сочетании с экзистенциальным глаголом и существительным: Мало ли у него дел; Мало ли можно придумать разных неосуществимых проектов; И мало ль в Грузии у нас прекрасных юношей найдется?

             Для много ли невозможно ни первое, ни второе; ср. неправильность изолированного употребления в качестве самостоятельной реплики *Ну много ли; неправильность употребления в сочетании с к-местоимением *Много ли какие у меня могут быть дела и сомнительность ??Много ли куда он мог пойти; ?Много ли кто на такое решится.

             Для много ли характерно употребление только в последнем типе конструкций: Много ли найдется таких смельчаков? Много ли есть на свете абсолютно бескорыстных людей?

             В сочетании с экзистенциальным глаголом и существительным в употреблении много ли и мало ли наблюдается определенный параллелизм: оба сочетания представляют собой риторический вопрос, ответ на который, по мнению говорящего, - это «нет»; ср. Мало ль в Грузии у нас прекрасных юношей найдется? В Грузии найдется много  прекрасных юношей; Много ли у него друзей?   У него мало друзей.

             В этом круге употреблений и много ли, и мало ли обладают неспецифической синтаксической и лексической сочетаемостью, и их значение вполне предсказуемо складывается из значений составляющих их компонентов в сочетании со смыслом риторического вопроса, то есть ни то, ни другое сочетание нельзя признать фраземой.

             При этом между ними имеются некоторые сочетаемостные различия: в частности, много ли может употребляться в качестве самостоятельного дополнения к предикату; ср. следующие примеры: Много ли ему нужно [≈  Ему нужно очень мало]; Много ли мне надо [≈ Мне надо очень мало]; Много ли он знает [≈ Он знает очень мало].

             Для мало в этой конструкции такое употребление нехарактерно; ср. странность примеров ??Мало ли ему нужно <надо>?; ??Мало ли он знает? и невозможность ожидаемых интерпретаций в неправильных примерах *Мало ли ему нужно? ≈ Ему много нужно; *Мало ли он знает Он много знает. Для мало ли такое употребление возможно лишь в контексте вопросительного местоимения (Мало ли что ему нужно), где сочетание имеет совершенно иную интерпретацию, либо с существительным (Мало ли историй он знает).

             Однако в целом представляется, что этого синтаксического свойства недостаточно для того, чтобы признать много ли фраземой – скорее, наоборот, оно подтверждает статус много ли как свободного сочетания: ведь без частицы ли лексема много также обладает способностью заполнять валентность дополнения у глаголов, как, впрочем, и лексема мало: Он знает очень много; Он знает очень мало. Напротив, тот факт, что в сочетании с ли лексема мало теряет эту свою способность, указывает на особый, несколько более фразеологизованный статус этого сочетания.

             Рассмотрим теперь мало ли в двух других контекстах, где это сочетание появляется.

             Одиночное употребление мало ли представляет из себя эллиптичный вариант мало ли что и поэтому не рассматривается отдельно:

             (1) – Я тоже хочу поехать. – Мало ли [» Мало ли что » Мало ли что ты хочешь].

             Остается рассмотреть сочетание мало ли с к-местоимениями. Сразу заметно, что в этих  контекстах выделяются два весьма разнородных круга употреблений. Первый представлен примерами (2а)-(2и):

             (2а) Мало ли что может произойти – надо ко всему быть готовым

             (2б) Не открывай дверь незнакомым - мало ли кто придет

             (2в) Я приду довольно поздно – мало ли какие возникнут дела

             (2г) Мало ли куда меня пошлют – я еще ничего не знаю

             (2д) У него в кармане с давних пор лежал один гвоздь, мастер берег его на всякий случай, мало ли что может произойти в плотницкой жизни, мало ли зачем плотнику гвоздь, например, провести риску, наметить точки сверления и прочее (Саша Соколов, Школа для дураков)

             (2е) Да нет, чего я выдумываю, мало ли какие приступы бывают у людей (А. и Б, Стругацкие, Обитаемый остров)

             (2ж) В таких играх мало ли что может быть, надо быть готовым ко всему (Ф. Искандер, Сандро из Чегема)

             (2з) Колесо экипажа поменять, забор поправить, приподнять угол дома, который зимой "повело", — мало ли какие заботы возникнут в большом хозяйстве (Штучки // "Автопилот", 2002.05.15)

             (2и) Пожил бы еще чуть-чуть — глядишь, были бы в его ЖЗЛ биографии, например, Чайковского, Чехова — да мало ли кого еще! (Юлия Рахаева. Да, были люди.... Книжный развал // "Известия", 2001.12.09)

             В этом круге употреблений мало ли Х имеет интерпретацию ‘возможны разные варианты Х’ (ниже будет предложено подробное толкование).

             Второй круг употреблений представлен примерами (3а)-(3з):

             (3а) - Можно мне сегодня уйти пораньше, мне нужно к врачу. –Мало ли что тебе нужно!

             (3б) Меня Петя на каток позвал, можно я пойду? – Сиди дома, мало ли кто куда тебя позовет!  

             (3в) Надо съездить за шампанским, Эдик! - Не поеду, - буркнул Эдуард. - Мало ли чего она захочет! (В. Аксенов, Пора, мой друг, пора)

             (3г) И почему мы обязаны всерьез, с уважением и пристальным вниманием относиться к тому, что витает в воздухе? Мало ли какая глупость витает в воздухе! (А. Дмитриев, Закрытая книга)

             (3д) Потому-то старики так и не любят этого нашего "нервного века". - Мало ли чего не любят старики, - сказал следователь, зевая (А. П. Чехов, По делам службы)

             (3е) Во всяком случае, сам Идзиковский утверждает, что никакого давления на себя он не ощущал и тем более ничем не делился с Ириной. Ну, мало ли что он утверждает, -- спокойно сказала Настя, стараясь, чтобы Захаров не уловил суть разговора. Проверяйте. Верить, Мишенька, нельзя никому (А. Маринина, Стечение обстоятельств)

             (3ж) Мало ли сколько глупостей говорят люди! (Н.С. Лесков, Некуда)

             (3з) Так ему, наверно, вовсе не хочется ослом быть! - Мало ли чего ему не хочется! (Н. Носов, Незнайка в Солнечном городе)

             В этом круге употреблений мало ли Х имеет интерпретацию ‘неважно, каков Х, это никак не влияет на ситуацию’ (ниже будет предложено подробное толкование).

             Кроме того, представляется, что в некоторых употреблениях сочетание мало ли что представляет собой не фразему, валентность Х которой заполнена местоимением что, а особый уступительный союз, близкий по смыслу к несмотря на то что, независимо от того что, все равно что; ср.

             (4а) И Кехаду надо взять, не пойду без Кехады и все - мало ли что ты ему не доверяешь, зато с Кехадой я за научную часть буду спокоен (А. и Б. Стругацкие, Град обреченный)

             (4б) Мало ли что он не понимал ее слов, кроме ее же клички, зато он слышал и видел, потому и взял за правило: к таким - ни шагу, не связываться (Г. Троепольский, Белый Бим Черное Ухо)

             То, что в данных примерах мало ли что – союз, а не фразема с местоимением что, – достаточно очевидно: в случаях, когда мы имеем дело с фраземой, слово что заполняет собой валентность соответствующего транзитивного глагола и может, если необходимо, менять форму – мало ли что он утверждает, мало ли чего ему хочется. В случаях, когда мало ли что – союз, транзитивный глагол либо вообще отсутствует в контексте, либо валентность его дополнения заполнена другим словом: Мало ли что он пришел, пусть подождет; Мало ли что он не понимал ее слов, зато он слышал и видел.

             Кроме того, союзное сочетание мало ли что может появляться только в сложноподчиненном предложении, где управляет придаточным предложением; фразема мало ли что не обязательно формирует сложное предложение; ср.

             (5а) Мало ли что он придумает!

             (5б) Ну мало ли что он придумает, нельзя же всему верить »

VS.

             (6а) *Мало ли что он учился [не в качестве ответной реплики]

             (6б) Мало ли что он учился, все равно он ничего не знает

Между фраземой мало ли + что и союзом мало ли что существуют и просодические различия: в синтасической фраземе компонент что может нести на себе ударение, в союзе – нет; ср.

             (7а) Да мало ли ¯ что он придумает!

             (7б) *Мало ли ¯ что он учился, все равно ничего не знает

             Каковы же основания считать сочетание мало ли + к-местоимение в двух указанных значениях именно фраземой?

             Во-первых, смысл этих сочетаний, в обоих значениях, не выводится из смысла составляющих его компонентов; смысл этих сочетаний гораздо богаче и принципиально другой, чем смысл наречия малой степени мало + вопросительная частица ли + к-местоимение.             

             Помимо уже приводившихся аргументов, можно упомянуть и такой: в этом сочетании, ни в первом значении (‘возможны разные варианты Х’), ни в особенности во втором (‘неважно, каков Х’) мало вообще не имеет количественного смысла, что доказывается, например, возможностью употребления мало ли с местоименным числительным сколько, что невозможно для всех остальных наречий со значением количества:

             (8а) Надо взять с собой побольше денег – мало ли сколько встретится гаишников на дороге (‘возможны разные варианты Х’)

             (8б) Мало ли сколько можно придумать доводов – факты остаются фактами (‘неважно, каков Х, это никак не влияет на ситуацию’)

             (8в) Мало ли сколько люди говорят глупостей (‘неважно, каков Х, это никак не влияет на ситуацию’)

             (8г) Мало ли сколько он денег запросит (‘неважно, каков Х, это никак не влияет на ситуацию’)

             (9) *Зачем ты берешь столько денег – много ли сколько встретится гаишников в новогоднюю ночь?

             Более того, за исключением мало, никакие другие слова со значением малого количества в подобной конструкции с к-местоимением не появляются, то есть мало ли обладает синтаксической спецификой; ср. невозможные сочетания с синонимами, антонимами и аналогами мало в аналогичной конструкции:

             (10а) *Немного ли что он говорит

             (10б) *Чуть-чуть ли что он говорит

             (10в) *Недостаточно ли куда я пойду

             (10г) *Капельку ли какие у него проблемы

             (10д) *Много <достаточно> ли зачем можно учить французский язык?

             Единственное слово со значением количества, которое может появляться в сходных контекстах это много (см. выше), однако в сочетании с к-местоимением оно либо не употребляется, либо, в тех случаях, когда такое употребление более или менее допустимо,  интерпретируется так же, как и в свободных сочетаниях с существительными, т.е. как наречие со значением количества:

             (11а) ??Много ли что можно прочитать в современных журналах?

             (11б) ?Много ли куда он может пойти » Много ли есть мест, куда он может пойти » Есть мало мест, куда он может пойти

             Еще один аргумент в пользу того, что сочетание мало ли + к-местоимение – это фразема (точнее, две разных фраземы) состоит в том, что, при наличии определенной свободы в заполнении валентности Х, имеются также и существенные сочетаемостные ограничения. В этой роли возможно практически любое к-слово, за исключением который; ср. пару:

             (12а) Мало ли какое платье она наденет

             (12б) *Мало ли которое платье она наденет?

             Который, в силу своей семантики, предполагает ограниченное множество объектов (вариантов), из которых можно выбирать, а семантика обеих фразем предполагает неограниченность числа возможных вариантов.

             Однако никакое другое заполнение валентностей не возможно: при заполнении валентности Х существительным нужная интерпретация не возникает: фразы типа Мало ли у него друзей, Мало ли у него проблем имеют, как и аналогичные фразы с много, количественную интерпретацию, характерную для свободных сочетаний с мало и не характерную для мало ли во фраземах.

Семантика фраземы мало ли + к-местоимение

           В данном разделе более подробно рассматривается семантика фразем мало ли + к-местоимение.

             Начнем с того, что дадим более подробное обоснование необходимости выделения двух значений у этой фраземы.

             Как нам кажется, между этими значениями имеются существенные различия в семантике, синтагматических связях, сочетаемости, синтаксисе.

             Начнем с семантики. Хотя существует некоторая сочетаемостная дистибуция этих двух значений, однако есть контексты, в которых возможны обе интерпретации – назовем первую «кванторной» (поскольку мали ли в этом значении семантически близко к квантору любой), а вторую – «уступительной» (где мало ли семантически близко к выражением неважно что, ну и что). Рассмотрим контексты, в которых возможны обе интерпретации:

             (13) Мало ли что ему предложат

             (14) Мало ли что ему может понадобиться

             Для каждой из этих фраз возможны по две интерпретации и, соответственно, разные варианты распространения:

             (15а) Не знаю, где он будет работать, мало ли что ему предложат [X] »возможны самые разные варианты Х, надо быть готовым ко всем’

             (15б) Мало ли что ему предложат [X] , что же, так на все и соглашаться? ‘никакие варианты Х не должны влиять на ситуацию’

             (16а) Захвати плоскогубцы, отвертку, гаечный ключ - мало ли что ему может понадобиться

             (16б) Ничего ему не давай, мало ли что ему может понадобиться

             Для двух этих фразем предлагаются следующие толкования.

 

             (17) «кванторная фразема» мало ли Х, где Х – к-местоимение:

             мало ли X (Да вовсе он не над тобой смеялся - мало ли почему человек может смеяться; Никто не стал его окликать – мало ли куда человек идет; Все может быть - мало ли какие чудеса бывают на свете; Закрой дверь на оба замка, а то         мало ли что) = ‘говорящий считает, что может иметь место любой из возможных вариантов Х и что субъект ситуации должен учитывать это’.

 

             Первый компонент толкования подразумевает, что говорящий  не знает,  как именно ситуация будет развиваться и указывает субъекту на то, что обстоятельства могут быть самыми разными. Употребление этой фраземы в контексте, когда говорящему  известно,  какой именно из вариантов Х имеет место, невозможно; ср. странность:

             (18) ??Смертельно больной неожиданно выздоровел – мало ли какие чудеса бывают на свете

             Этим объясняются сочетаемостные ограничения этой фраземы – для нее характерно употребление в контекстах будущего времени и с модальным глаголом мочь в алетическом значении.  

             Второй компонент толкования подразумевает, что говорящий считает, что субъекту надо выстраивать свое поведение, исходя из того, что возможен  любой,  даже самый неожиданный и неблагоприятный из возможных вариантов Х; то есть, по мнению говорящего, Х существенным образом влияет на ситуацию. 

 

             (19) «уступительная фразема» мало ли Х, где Х – к-местоимение:

             мало ли X (А она мне как будто ответила: "Ну и что? Мало ли что!"(В. Аксенов,              Апельсины из Марокко); Только вот зачем он на философские тетради Ленина ссылается? мало ли какие конспекты все мы вели, разве это предмет для ссылок?              (М. Гаспаров, Записи и выписки); Мало ли что мне не нравится, разрушать нельзя  (Татьяна Савельева, Обзор писем ); Эти высказывания никто не комментировал — мало ли что фантазирует "либералиссимус" (Максим Гликин, Три легальных    способа совместить выборы)) = ‘говорящий считает, что какой бы из возможных      вариантов Х ни имел место, это не может или не должно влиять на ситуацию’.

 

             Совпадающая часть значения этих двух фразем состоит в том, что могут иметь место самые разные варианты Х; различие же состоит в следующем.

             Во-первых, «кванторное» мало ли указывает на то, что, по мнению говорящего, обстоятельство Х, именно в силу этого разнообразия возможных реализаций, должно приниматься в расчет в общей ситуации, а «уступительное» мало ли – на то, что обстоятельство Х, несмотря на все возможное разнообразие реализаций, не должно или не может приниматься в расчет.

             Во-вторых, «кванторное» мало ли подразумевает, что говорящему неизвестно, какой именно вариант обстоятельства Х будет или может иметь место, поэтому оно в основном проспективно. «Уступительное» мало ли не содержит такого указания – говорящий может знать, какой Х имеет место; ср.:

             (20) – Он говорит, что не придет. – Мало ли что он говорит!  

             Поэтому «уступительное» мало ли нейтрально во временном отношении и часто употребляется ретроспективно.

             Прагматически эти фраземы тоже окрашены совершенно по-разному: «кванторное» мало ли имеет успокаивающий, объясняющий или предостерегающий характер (Не сердись – мало ли что могло случиться; Мало ли какие люди бывают на свете – могут и обмануть), то есть используется для «дружелюбных» речевых актов. «Уступительное» мало ли, напротив, используется для выражения несогласия, запрета, отказа ( Ну мне так хочется пойти с ними! – Мало ли что тебе хочется!), то есть для «недружелюбных» речевых актов.

             Существует еще одно различие между этими фраземами, связанное с их различающейся прагматической функцией: а именно, в «кванторном», «дружелюбном» мало ли в большей степени сохраняется внутренняя семантическая связь с вопросом (т.к. говорящему неизвестно, какой вариант обстоятельства Х будет иметь места), что отражается интонационно и на письме – предложения с этой фраземой могут заканчиваться точкой, но часто бывают и вопросительными:

             (21а) А использовать кейс можно не только для хранения инструментов мало ли что женщине пригодится в пути? (Аксессуары: В чем возить инструмент и другие полезные вещи // "Автопилот", 2002.02.15)

              (21б) Колесо экипажа поменять, забор поправить, приподнять угол дома, который зимой "повело", — мало ли какие заботы возникнут в большом хозяйстве (Штучки // "Автопилот", 2002.05.15)

             Фразы с «уступительным», «недружелюбным» мало ли, поскольку по сути представляют из себя запреты и отказы, интонационно и на письме оформляются соответственно: это либо утвердительные, либо восклицательные, но не вопросительные предложения:

             (22а) Мало ли к чему вы тут привыкли! - взревел генерал (В. Астафьев, Курица - не птица)

             (22б) - Мало ли что старуха наговорит, - не унимался Олеша (В. Белов, Воспитание по доктору Споку)

             (22в) Ну разве можно верить каждому дураку? Мало ли что он тебе ляпнет! (Ю. Домбровский, Факультет ненужных вещей)

             Наконец, эти две фраземы различаются своими семантическими связями: аналогами «кванторного» мало ли являются такие выражения как всякое бывает, на всякий случай, всякое может случиться, в то время как аналогами «уступительного» мало ли являются выражения типа ну и что, не все ли равно что, неважно что и пр.

Список литературы:

Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре // М.: Языки славянских культур, 2007.

Иомдин Л.Л. Большие проблемы малого синтаксиса // Труды международной конференции по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям Диалог’2003. М.: Наука, 2003, c. 216–222.

   



[1] Данная работа выполнена при поддержке следующих грантов: гранта Президента РФ на поддержку ведущих научных школ № НШ-56.11.2006.6, гранта РГНФ № 06-04-00289а на «Разработку словника и проспекта активного словаря русского языка», гранта РГНФ 07-04-00-202а на «Системообразующие смыслы и их связи в языке»,  гранта Программы фундаментальных исследований ОИФН РАН «Русская культура в мировой истории».

[2] Под к-местоимением подразумевается вопросительное местоимение типа кто, что, какой, куда и пр. – то, что в английских грамматиках называется wh-words.