The use of parallel corpora carries with it special problems, particularly when it comes to units that are typical of oral speech. Nevertheless, it is the presence of good Russian-English and Russian-German parallel texts in the RNC that has made the present study possible. Our analysis also demonstrates the limitations inherent in investigations based on parallel corpora, especially with respect to discursive words. Only a combination of various research methods is capable of producing adequate results. In this study we analyze a group of discursive words whose semantics actualize things that have been forgotten. There are two types of situations here. In the first, the speaker reminds the addressee of some object or event; in the second, the speaker attempts to remember some detail or name connected with the events s/he is talking about. Certain discursive words apply to both types of contexts, whereas others are special to one of them. Among the Russian discursive words that express these ideas are units such as biš’, tam, ešče, pomnite, ėtot and phrasemes like kak tam, kak ego, kak že, ėto samoe, etc. We also examine English and German equivalents used to translate these words. Russian has a rich repertory of discursive resources for actualizing forgotten details. In English, if the corresponding meanings are expressed at all, it tends to be done either syntactically or by means of explicit utterances. The German arsenal of discursive resources is no less extensive than the Russian, but there are no one-to-one correspondences between the Russian and German discursive words. They have different semantic configurations, and although the meaning components are often quite similar, they combine differently, so that translations of such particles in various contexts are rather diverse.