Сборник 2002

СТРУКТУРА ПОЛИСЕМИИ СОЮЗА ЕСЛИ

 

 

Е. В. Урысон

Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН

x-uryson@mtu-net.ru

 

 

Ключевые слова: семантические примитивы, семантические кварки, толкование, декомпозиция, полисемия, метаязык, если.

 

Описаны основные значения союза если. Показано, что высказывание вида Если P, то Q может обозначать целый ряд каузальных отношений между ситуациями P и Q, ср. ‘P – причина Q’, ‘P – условие Q’ и др. Кроме того, союз если может обозначать и некаузальную связь между ситуациями, причем в естетственном языке нет отдельной лексемы для ее выражения.    Благодаря этому союз если нетолкуем. Однако в его значении выделяются четкие компоненты, некоторые из которых вполне вербализуемы. Описаны семантические мосты между разными значениями и употреблениями если. Обсуждаются теоретические проблемы, связанные с принципиальной разложимостью нетолкуемой лексической единицы.

 

 

 

  1. Введение

 

Союз если относится к семантическим примитивам, т.е. к тем “исходным” словам, которые сами не подлежат толкованию, но через которые толкуются другие единицы естественного языка. Эта мысль была впервые высказана А.К. Жолковским [Жолков-ский 1964] и решительно поддерживается А. Вежбицкой. Имеются, однако, и попытки истолковать союз если, см. [Ducrot 1972], [Гладкий 1982], [Храковский 1998], [Санни-ков 2002].

Существенно, что союз если может выражать разные смыслы. Ср. хотя бы следую-щие примеры: Если они полетят самолетом (P), они будут здесь уже сегодня (Q) VS. Если они уже здесь (P), они, скорее всего, летели самолетом (Q).  В первом примере союз если вводит условие (P) существования ситуации Q, а во втором примере ситуа-ции P и Q связаны как-то иначе. Важно, что это различие невозможно отнести на счет лексического наполнения примеров – естественно считать, что оно выражается союзом. Перед нами разные значения (разные лексемы) союза если или же, возможно, просто модификация значения если. Но как бы то ни было, требуется установить внутренние семантические связи между данными лексемами, а если это модификация значения -   выявить, в чем она состоит. 

Если одна из данных единиц является семантическим примитивом, то на первый взгляд, соотношение между ними тривиально: нетолкуемая единица, признаваемая примитивом, целиком вкладывается в другую, семантически более богатую. Однако в реальности дело обстоит сложнее. Мы продемонстрируем, что союз если действительно нетолкуем, но при этом не является семантическим “монолитом”: в значении если вы-деляются вполне четкие компоненты, причем некоторые из них являются вербализу-емыми. Эти компоненты и создают семантические “мосты” между разными значе-ниями союза если.

 

 

 

 

  1. Центральный тип контекстов с союзом если: союз “если гипотезы”

 

Основной тип употреблений союза если иллюстрируется следующими примерами:

(1)            Если мы не сдадим работу в срок (P), нас лишат премии (Q).

(2)            Если вода теплая (P), дети будут купаться (Q).

Очевидно, что союз если в данных случаях – это средство, с помощью которого мы сообщаем, что и P, и Q – это всего лишь наше предположение, наша гипотеза (ср. [Ducrot 1972]), а не описание реального или даже вымышленного положения дел. Именно поэтому во многих языках союз если (точнее – его эквивалент в данном языке) требует постановки предиката вводимой им пропозиции в специальное – условное – наклонение. В каких случаях мы строим такие гипотезы? 

Ясно, что говорящий прежде всего не знает, какая ситуация – P или не-P – имеет место в описываемый отрезок времени. При этом говорящий считает, что в этот от-резок времени возможна  ситуация P[Грамматика 1980, Вежбицка 1996]. Строя гипо-тезу ‘P имеет место’, говорящий безусловно отдает себе отчет в том, что может иметь место как P, так и не-P [Грамматика 1980, Падучева 1985, Ляпон 1986]. Однако гипо-теза говорящего не ограничивается содержанием ‘P имеет место’. Говорящий представ-ляет, как развиваются события в рамках его гипотезы, какое положение дел тогда скла-дывается, т.е. какая еще ситуация Q, связанная с P, имеет место при данном предпо-ложении.

Сказанное можно записать в виде следующего выражения:

(I)   Если P, то Q [Если  успеем к сроку (P), нам дадут премию (Q)]  

(Iа) ‘говорящий не знает, какая ситуация имеет место в описываемый отрезок времени’;

(Iб) ‘говорящий считает, что в этот отрезок времени возможна [= может иметь место] ситуация P, возможна [= может иметь место] ситуация не-P’;

(Iв) ‘говорящий представляет [≈ строит гипотезу]: имеет место ситуация P’;

(Iг) ‘говорящий представляет, что в рамках этой  гипотезы имеет место следующее положение дел: сществует ситуация Q, связанная с ситуацией P’.

В ирреальных контекстах выражение (I) модифицируется. Ср.

(1а) Если бы я был директором школы (P), я бы отменил все контрольные (Q).

Произнося высказывание (1а), говорящий, скорее всего, не считает ситуацию P возможной – он просто представляет ее. Поэтому в случае ирреального контекста выражение (I) выступает в модифицированном виде: оно не содержит компонента (Iб).

Статус выражения (I) будет обсуждаться ниже. Сейчас попытаемся ответить на более частный вопрос: каким образом могут быть связаны ситуации P и Q?

Оказывается, что союз если служит для обозначения целого спектра возможных видов связи между двумя ситуациями, хотя и не различает их.

Рассмотрим эти связи.

(i) Ситуация P является причиной существования ситуации Q. Ср.

(3) Если мы не сдадим работу в срок (P), нас лишат премии (Q) [опоздание к сроку (P) – причина лишения премии (Q)].

(4)            Если они не достали билетов на автобус (P), им придется ехать поездом (Q) [отсутствие билетов на автобус (P) – причина того, что им придется ехать поездом (Q)]. 

(ii) Ситуация P является условием существования ситуации Q. Ср.

(2) Если вода теплая (P), дети будут купаться (Q).

В данном случае ситуация P не создает ситуацию Q, как в примерах выше, а лишь благоприятствует ей, т.е. является условием ее существования. Ср. аналогичный пример

 (5) Если они попадут в Париж (P), то сразу отправятся в Лувр (Q) [пребывание в Париже (P) – условие посещения Лувра (Q)].

Заметим, что во многих случаях трудно определить, какая связь – причинная или условная – выражается в предложении вида Если P, то Q. Ср.

(6а) Если ты не проспишь (P), ты сможешь увидеть рассвет (Q).

(6б) Он смог увидеть рассвет (Q), потому что не проспал (P).

С логической точки зрения ситуации P и Q в примерах (6а,б) связаны абсолютно одинаково. Но (6а) ранний подъем (P) естественно понимать как условие, при наличии которого можно увидеть рассвет (Q). А в (6б) эта связь оформлена с помощью союза потому что, т.е. подана как причинно-следственная. Можно подумать, что все дело в гипотетичности или реальности обсуждаемых ситуаций: то, что в рамках гипотезы было условием, ср. (6а),  подается как причина, когда речь идет о реальном, осуществившемся положении дел, ср. (6б) (эта точка зрения на причину и условие принимается, например, в [Грамматика 1980]).  Однако это не так: гипотеза может осуществиться, однако условие некоторой ситуации не станет мыслиться при этом как ее причина. Ср. нормальное высказывание

(5) Если они попадут в Париж (P), то сразу отправятся в Лувр (Q)

и плохой пример

(5а) *Они сразу отправились в Лувр (Q), потому что попали в Париж (P).

Дело в том, что причина и условие не всегда различимы по природе самих вещей. Отметим, что эти языковые концепты лежат в основе философских понятий причины, условия и причинности, однако и с точки зрения философии “различие между причиной и условием относительно” [Философский энциклопедический словарь, М. 1983, статья “Причина и следствие”].

(iii) Ситуация P и ситуация  Q вызваны одной и той же причиной или возникают благодаря одному и тому же условию. Ср.

(7) Если американцы первыми полетят на Марс (P), они и на Венеру полетят первыми (Q).

(8) Если он выиграет первенство Европы (P), он и на Олимпиаде станет победителем (Q).

Очевидно, что во фразе  (7) ситуация P (‘американцы первыми полетят на Марс’) не может быть ни причиной, ни условием ситуации Q, т.е. того, что американцы первыми полетят на Венеру. Фраза (8) тоже не предполагает  никакой очевидной связи между двумя ситуациями. Ситуации P и Q связаны в обоих случаях опосредованно –  они существуют благодаря одной и той же причине или возникают при одних и тех же условиях: применительно к (7) – это высокий уровень развития науки и техники, в случае (8) это – мастерство данного спортсмена. Обратим внимание на то, что в рассматриваемом случае данная причина (данное условие) реально существует, а не является гипотезой говорящего, как в случаях (i) - (ii). Отчасти в связи с этим во фразах типа (7) – (8) выражается дополнительный модальный смысл: ‘говорящий считает, что не может быть так, чтобы ситуация P имела место, а ситуация Q – нет’ (наше внимание на этот компонент смысла обратил внимание И.М. Богуславский).

Похожим образом устроены и высказывания, предполагающие ситуацию гадания, ср.: 

(9) Если сумма цифр будет четной (P), он позвонит сегодня вечером (Q).

Казалось бы, в данном случае между ситуациями P и Q нет никакой логической связи, и тем не менее, эти примеры имеют вполне естественное осмысление. Оно базируется на следующем представлении об устройстве мира. “В мире нет случайностей.  Одна и та же сила устраивает все ситуации. Человек не знает, как действует эта сила, поэтому он не знает будущего. Однако даже самая незначительная ситуация P – это проявление действия данной силы. По этому проявлению можно угадать то, как действует данная сила и в очень важном случае, в частности, можно угадать, будет иметь место ситуация Q или не-Q.” Иными словами, союз если выражает здесь представление о том, что все ситуации имеют какую-то общую, универсальную причину.

Перечисленные типы связей между ситуациями P и Q достаточно легко поддаются формулировке.

(iv) Ситуации P и Q связаны некаузальной связью.

Во фразах вида Если P, то Q может иметься в виду и какая-то совершенно иная связь между ситуациями. Ср.

(10) Если Петя опаздает (P), его не оштрафуют (Q).

(11) Если пойдем в поход (P), обязательно возьмем с собой гитару (Q).   (12) Если она втретит его на улице (P), он отвернется и пройдет мимо (Q).

Очевидно, что в примерах (10)-(12) связь между ситуациями P и Q не может быть выражена в логических терминах типа причина, условие и т.п. В этих примерах речь идет просто о развитии событий, о положении дел в рамках начатой гипотезы. На такие самые обычные, житейские, высказывания, в которых отсутствует сколько-нибудь четкая каузальная связь между ситуациями P и Q, впервые обратила внимание А. Вежбицкая, см. [Вежбицкая 1996].

Казалось бы, с учетом всего сказанного компонент (Iг) можно переписать в более четком виде:

(Iг΄) ‘говорящий представляет, что в рамках этой  гипотезы события развиваются так: имеет место ситуация Q, причем

P является причиной или условием существования ситуации Q

или

ситуация P и ситуация  Q вызваны одной и той же причиной или возникают благодаря одному и тому же условию

или

ситуация P и ситуация Q связаны друг с другом каким-то подобным образом’.

Но каким же образом связаны P и Q в примерах типа (10) – (12)?  Это какая-то самая естественная, понятная связь, но в языке она остается  неназванной, невыраженной.

Итак, существуют примеры с союзом если, в которых глубинная связь между ситуациями P и Q не поддается экспликации, ср. (10) – (12). Но это значит, что в значение союза если входит некий невербализуемый компонент, которому мы можем дать лишь условное название, метку, например, такую: “глубинная некаузальная связь ситуаций”. Тем самым, значение союза если в данном круге контекстов оказывается невербализуемым, нетолкуемым.

Из сказанного следует, что выражение (I)  не может претендовать на статус толкования союза если – это всего лишь некая дескрипция союза если, и к тому же неточная, поскольку неточен ее последний компонент, в каком бы виде – (Iг) или (Iг′) – его ни взять. (Добавим, что в выражении (I) фигурирует  слово гипотеза и выражения строить гипотезу, в рамках этой гипотезы, которые семантически богаче служебного слова если и, кроме того, стилистически отмечены.)

Нужна ли тогда вообще предложенная дескрипция (I) слова если? Быть может, естественно считать, что семантические примитивы вообще не подлежат никакой декомпозиции?

Отметим прежде всего, что даже внутри невербализуемого компонента, который мы назвали “глубинная некаузальная связь ситуаций” - равно как и внутри компонентов ‘причина’ и ‘условие’, претендующих на статус семантических примитивов, - выделяется некая вполне вербализуемая часть. Это указание на время: ситуация Q имеет место одновременно с P или позже P. (Этот факт хорошо известен, см., например, [Апресян 1974: 130]. Правда, в некоторых высказываниях ситуация Q  как будто предшествует ситуации P. Ср. Если я поеду в Вену (P),  куплю себе к поездке новую куртку (Q). Однако, как справедливо отмечается в [Храковский 1998: 35 слл.],  предложение P в таких случаях представляет своего рода свертку пропозиции ‘Если я буду знать, что  P’. Ср. ‘Если я буду знать, что поеду в Вену (P), куплю себе новую куртку (Q)’).

Указание на время “запаяно” где-то в глубине значения ‘если’. Однако выделение его необходимо для описания лексической системы языка.

Действительно, значение ‘если’ во многих языках выражается  не специальным словом, а лексемой многозначного слова типа когда. Ср. устаревшее значение русского слова когда = ‘если’, представленное в примерах

(13) Когда помилует нас Бог, Когда не буду я повешен, То буду я у ваших ног, В тени украинских черешен (А.С. Пушкин);

Ср. также т.н. называемое условное значение англ. when и нем. wenn, франц. quand (основное значение этих союзов – ‘когда’). Ср. также данные некоторых австралийских языков, обсуждаемые в [Вежбицка 1996: 302]. Возможно, мы сталкиваемся здесь с “полисемической универсалией”: слово со значением ‘когда’ нормально развивает значение ‘если’.

Как бы то ни было, соответствующую – условную – лексему союза когда естетственно признать семантическим примитивом. Но для того чтобы описать структуру полисемии слова когда, требуется выделить тот общий компонент значения, который объединяет временн′ую лексему когда 1 и условную лексему когда 2. Отказываясь от попыток выделения внутри лексемы со значением ‘если’составных компонентов, мы оказываемся не в состоянии описать хорошо известную многозначность данного временн′ого союза.

Сосредоточимся теперь на других фрагментах семантики союза если. Покажем, что в значение союза если действительно входят компоненты (Iа) – (Iв), причем их выделение необходимо для системного описания  других употреблений данного слова.

 

 

  1. Модификация основного значения: союз “если обобщения”

 

Рассмотрим еще один класс контекстов с союзом если.

 (14) Если шел дождь (P), лепили на веранде из пластилина (Q) (С. Довлатов).

(15) Он счастлив (Q), если ей накинет / Боа пушистый на плечо (P) (А.С. Пушкин).

(16) Если Петя хорошо сдавал физику (P), он и по математике получал отлично (Q).

Очевидно, что примеры типа (14)-(16) описывают не предположение, не гипотезу говорящего, а действительность, реальное положение дел. Однако союз если указывает здесь на ту же связь ситуаций P иQ, что и во всех предыдущих случаях.  Так, в (15) ситуация P – это причина счастья субъекта,  в (14) ситуация P может пониматься как причина или условие существования ситуации Q, а в (16) ситуации P и Qвызваны общей причиной или возникают благодаря одному и тому же  условию. 

При этом союз если и в этом круге контекстов может выражать “некаузальную глубинную связь ситуаций”, ср.

(17) Если Петя опаздывал (P), его не штрафовали (Q).

(18) Если Коля заходит в библиотеку (P), то в первую очередь смотрит свежие журналы (Q).

Быть может, в примерах типа (21) – (27) союз если служит только для обозначения связи между ситуациями P и Q? На наш взгляд, это не так.

Обратим внимание на то,  что P и Q в составе фраз типа (14) – (18) – это обозначение не конкретной ситуации, а класса ситуаций. Действительно, в данных примерах речь идет о ситуациях, которые повторяются, причем эти повторяющиеся ситуации (например, ‘Петя опаздывает’) подаются как некое обобщенное положение дел. Поэтому употребление союза если типично, в частности,  в описаниях разного рода примет, ср.

(19) Если ласточки летают низко (P), скоро будет дождь (Q).

Понимание P и Q как классов ситуаций обеспечивается, в частности, соотношением видо-временных форм глагола в пропозициях P и Q. Ср. возможную экспликацию формы глагола в пропозиции P:

(A) ‘ситуация P повторяется’ = ‘в период времени T в какие-то отрезки времени ti, …, tk  имеет место ситуация P; в какие-то другие отрезки времени tm, … tn , которые чередуются с ti, …, tk , имеет место ситуация не-P’.

Видо-временная форма глагола пропозиции Q выражает, очевидно, аналогичное значение.

По нашему мнению, союз если в рассматриваемых фразах указывает на возможность существования в данный период времени как ситуации P, так и ситуации не-P. Ср. экспликацию соответствующего компонента его значения

(а) ‘в период времени T в какие-то отрезки времени может иметь место ситуация P, в какие-то другие отрезки времени может иметь место ситуация не-P’.

На первый взгляд, это указание кажется излишним – союз если просто дублирует информацию, передаваемую видо-временной формой глагола. Действительно, из того, что ситуация иногда имеет место, следует, что эта ситуация возможна. Иными словами, компонент (а) значения союза если совпадает с возможным смысловым выводом из значения (А) видо-временной формы глагола. Но именно это дублирование поддерживает соответствующее понимание глагольной формы. Такая контекстная поддержка не является семантическим согласованием в строгом смысле слова (см. о нем [Апресян 1974]), но очень близка к нему.

Указание на возможность существования как ситуации P, так и ситуации не-P отличает (помимо всего прочего) фразы (21) – (27) от очень близких им примеров с союзом когда. Ср.

     (14а) Когда шел дождь (P), лепили на веранде из пластилина (Q);

(16а) Если Петя хорошо сдавал физику (P), он и по математике получал отлично (Q).

В этих примерах речь тоже идет о повторяющихся ситуациях P и Q. Из них тоже следует, что в какие-то отрезки времени имеет место ситуация не-P. Однако данные примеры не содержат “лишнего” специального указания на возможность как ситуации P, так и ситуации не-P. Другое отличие этих фраз от примеров с если состоит в том, что союз когда указывает лишь на совпадение ситуаций во времени, но не на их “глубинную связь”.

Значение союза если в данном круге контекстов можно представить так:

(II)  Если P, то Q [Если Петя задерживается (P), то мы ужинаем без него (Q)] =

 (IIа) ‘в период времени T в какие-то отрезки времени возможна [= может иметь место] ситуация P, в какие-то другие отрезки времени возможна [=может иметь место] ситуация не-P’;

(IIб) ‘в те отрезки времени, когда имеет место ситуация P, имеет место ситуация Q’;

(IIв) ‘P является причиной или условием существования ситуации Q; или

ситуация P и ситуация  Q вызваны одной и той же причиной или возникают благодаря одному и тому же условию; или ситуация P и ситуация Q связаны друг с другом каким-то подобным образом’.

Союз если выражает аналогичное значение  в еще одном типе контекстов – когда актант ситуации P представлен существительным в родовом денотативном статусе. Ср.

(20) Если участник игры набирает больше 10 баллов (P), он проходит во второй тур (Q).

В подобных случаях речь идет не об отрезках времени, принадлежащих периоду T, а о множестве X потенциальных актантов, выполняющих одну и ту же семантическую роль в описываемой ситуации P. Тем самым, дескрипция (II) выступает в модифицированном виде (упрощенно):

(II¢)  Если P, то Q [Если участник игры набирает больше 10 баллов (P), он проходит во второй тур (Q)] =

 (II¢а) ‘с участниками из множества X возможна [= может иметь место] ситуация P, возможна [= может иметь место] ситуация не-P’;

(II¢б) ‘с ситуацией P связана ситуация Q’.

Итак, у союза “если обобщения” есть две контекстно-обусловленные модификации. Но каков статус самого союза “если обобщения”?

Выше мы убедились, что “если обобщения” реализуется только в определенных контекстах. Существенно, что “если гипотезы” в подобных контекстах невозможен. Действительно, рассмотрим фразу

(21) Если у Пети много перводов  (P),  он хорошо зарабатывает (Q).

Эта фраза допускает два понимания – “гипотетическое” (ср. Вдруг у Пети много переводов, тогда он хорошо зарабатывает) и “обобщенное” (ср. Когда у Пети много переводов, он хорошо зарабатывает). При этом то или иное понимание фразы зависит от значения видо-временной формы сказуемых (в Q это “нулевая связка”). В целом, нет такой фразы с союзом если, которая могла бы быть понята двояко, причем то или иное ее понимание было бы обусловлено исключительно смыслом союза если. Отсюда следует, что  если гипотезы” и “если обобщения” находятся в дополнительном распределении относительно контекста и, следовательно, “если обобщения” нельзя считать отдельной, самостоятельной лексемой. Это контекстно-обусловленная модификация, т.е. употребление, лексемы “если гипотезы”. Для удобства мы, однако, будем употреблять название “если гипотезы” в узком смысле, не применяя его к модификации, названной нами “если обобщения”.

Важно, что “если обобщения” можно представить как результат преобразования лексемы “если гипотезы”.

А именно, из значения “если гипотезы” устраняются все семантические компоненты, указывающие на знание и мнение говорящего. Это компоненты: (Iа) ‘говорящий не знает, какая ситуация имеет место в описываемый отрезок времени’; (Iв) ‘говорящий представляет [≈ строит гипотезу]: имеет место ситуация P’. Это фрагмент компонента (Iб) ‘говорящий считает’.  Устранение этих компонентов и преобразует “субъективный” союз “если гипотезы”, описывающий размышления человека,  в “объективный” союз “если обобщения”, описывающий реальное положение дел.  Однако это преобразование не затрагивает компонент ‘возможна [= может иметь место] ситуация P, возможна [= может иметь место] ситуация не-P’. 

Данное преобразование не затрагивает и  невербализуемый компонент “глубинная связь ситуаций”, благодаря чему союз “если обобщения” тоже нетолкуем.

Описанная модификация семантики союза “если гипотезы” и является свидетельством того, что в значение этой нетолкуемой лексемы входят вполне четкие и, как мы убедились, вербализуемые компоненты.

 

 

  1. Союз “если данного положения дел”

 

Рассмотрим следующий пример

(22) Если уж мой лучший друг решил остаться (P),  я остаюсь тоже (Q).

Союз если в этих примерах не вводит никакой гипотезы. Данная фраза не предполагает, что P и Q – это классы ситуаций. Речь здесь идет просто о данном, конкретном положении дел, о двух конкретных ситуациях P и Q, имеющих место в определенные отрезки времени.  Поэтому назовем слово если, представленное в примере (22), союзом “если данного положения дел”. 

Союз “если данного положения дел” очень характерен для разговорной речи. Ср.

(23) У него там мать замдекана. – Ну, если у него мать замдекана (P), он, конечно, будет учиться бесплатно (Q).

(24) Я получил пять! – Ну, если у тебя по философии пятерка (P), то теперь тебе бояться нечего (Q). 

Многие фразы с если омонимичны: они могут описывать как гипотезу говорящего, так и данное положение дел. Ср.

(25) Если Петя плохо понимает алгебру (P), ему и грамматика будет трудна (Q) [говорящий не знает, понимает ли Петя алгебру, и строит гипотезу ‘Петя плохо понимает алгебру’ VS. ситуация ‘Петя плохо понимает алгебру’ имеет место];

(26) Если так (P), я ухожу (Q) [ситуация P может иметь место реально, но может быть гипотезой говорящего];

(27) Не унывай, приятель старинный! Если тебя из твоего дома выгнали (P), в моем доме ты всегда найдешь себе приют (Q) (И.С. Тургенев).

Эта омонимия снимается широким контекстом, ср. (23) – (27), или определенными лексемами внутри фразы, ср. уж в примере (22).

Наличие таких неоднозначных фраз – свидетельство того, что союз “если данного положения дел” является отдельной лексемой союза если, противопоставленной лексеме “если гипотезы” (и ее модификации – союзу “если обобщения”). Что же выражает лексема “если данного положения дел”? 

Прежде всего, очевидно, ту же связь ситуаций, что и союзы “если гипотезы” и “если обобщения”. Так, в (22) ситуация P является причиной существования ситуации Q; в (24) ситуация P – это условие существования ситуации Q; в (25) ситуации P и Q вызваны одной и той же причиной или возникают благодаря одному и тому же условию. Союз “если данного положения дел” может выражать и невербализуемую некаузальную глубинную связь ситуаций. Ср.

(28) У них родился мальчик. – Что ж, если родился мальчик (P), они назовут его Иваном (Q).

(29) Петя сейчас в Москве. – Ну, если Петя в Москве (P), он, конечно, уже позвонил Маше (Q).

Однако союз “если данного положения дел” обладает и еще какой-то семантической спецификой. Она хорошо ощущается в следующем примере:

(30) Если мы насладились еще радостным свиданием с супругом, --- если ступаем еще по родной земле (P), --- вам, вам обязаны тем, мужественные защитники Отечества (Q) (Ф.Н. Глинка).

Интуитивно ясно, что даже обозначая реальное, известное положение дел,  союз если сохраняет какой-то намек на гипотетичность. А именно, говорящий отдает себе полный отчет в том, что хотя имеет место ситуация P, но могла бы иметь место ситуация не-P: ‘мы могли бы не насладиться свиданием с супругами, не ступать по родной земле’. На наш взгляд, союз “если данного положения дел” выражает (в частности)  следующий смысл: ‘по мнению говорящего, могла бы иметь место ситуация не-P’.

Семантику лексемы “если данного положения дел” можно описать следующим образрм:

(III) Если P, то Q [Если уж Петя решил остаться (P),  я остаюсь тоже (Q)] =

(Ша) ‘имеет место ситуация P’;

(IIIб) ‘по мнению говорящего, могла бы иметь место ситуация не-P’;

(IIIв) ‘имеет место ситуация Q, связанная с ситуацией P, причем:  

P является причиной или условием существования ситуации Q; или ситуация P и ситуация  Q вызваны одной и той же причиной или возникают благодаря одному и тому же условию; или ситуация P и ситуация Q связаны друг с другом каким-то подобным образом’.

Очевидно, что лексема “если данного положения дел”, подобно лексеме “если  гипотезы” и ее модификации “если обобщения”, не может быть истолкована: в ее значение входит тот же невербализуемый компонент “глубинная связь ситуаций”. При  этом союз “если данного положения дел” естетственным образом представляется как результат преобразования лексемы “если гипотезы”.

А именно, из значения “если гипотезы” устраняются семантические компоненты, указывающие на знание говорящего и на его гипотезу. Это компоненты: (Iа) ‘говорящий не знает, какая ситуация имеет место в описываемый отрезок времени’; (Iв) ‘говорящий представляет [≈ строит гипотезу]: имеет место ситуация P’. Преобразуется компонент толкования, указывающий на мнение говорящего, - он как бы смягчается, превращаясь в модальную рамку. Ср. (упрощенно):  (Iб)  ‘говорящий считает, что может иметь место ситуация не-P’ → (III б) ‘по мнению говорящего, могла бы иметь место ситуация не-P’. Подчеркнем, что компонент ‘возможна [= может иметь место] ситуация P, возможна [= может иметь место] ситуация не-P’ (а именно он создает “гипотетичность” союза если) присутствует, хотя и в несколько ослабленном виде, в значении “если данного положения дел”. 

В некотором смысле союз “если данного положения дел” занимает промежуточное положение между союзами “если гипотезы” и “если обобщения”. Подобно “если обобщения”, данный союз, описывает реальное, а не представляемое положение дел. Он сближается с “если гипотезы”, поскольку сохраняет указание  на мнение говорящего, причем это мнение включает в себя определенным образом преобразованный компонент ‘возможна ситуация не-P’.  

 

 

  1. Группа значений “если умозаключения”

 

Иногда, употребляя союз если, говорящий не просто описывает реальные или представляемые ситуации, но и делает определенное умозаключение, рассуждает о данном положении дел или, шире, об устройстве мира. Наличие такого рассуждения и умозаключения может быть специально выражено лексемой значит, следовательно и т.п., располагающейся в начале главного предложения Q. Ср.

(31) Если жизнь возможна на целом ряде планет (P), то значит <следовательно> человек может столкнуться с себе подобными не только на Земле (Q).

В таком контексте могут употребляться все описанные выше лексемы союза если. Так, пример  (31) содержит союз “если гипотезы”. Следующий пример содержит его модификацию – союз “еслиобобщения”, ср.

(32) Если у Васи по субботам лекции (P), значит они катаются на лыжах без него (Q).

В следующую фразу входит союз “если данного положения дел”, ср.

(33) Если уж Маша увольняется (P), значит надо и мне думать о новой работе (Q).

При этом не всякий контекст с если может предполагать какое-либо рассуждение или умозаключение говорящего, и тогда лексемы значит, следовательно и т.п. неуместны.  Рассуждение или умозаключение исключено, если говорящий описывает свою решимость сделать что-либо, свои намерения и т.п. Поэтому следующее высказывание аномально, ср.

(34) ?Если ты бросишь меня (P), значит я застрелюсь (Q).

Ср. нормальную фразу 

(34а) Если ты бросишь меня (P), я застрелюсь (Q).

Однако в некоторых случаях средством, указывающим на наличие определенного рассуждения, определенного умозаключения говорящего, являются не лексемы значит, следовательно и т.п., а само словоесли. Сравним следующие примеры:

(35а) Если они успели на последнюю электричку (P), значит они уже дома (Q).

(36б) Если они уже дома (P), значит они успели на последнюю электричку (Q).

Для простоты ограничимся одним – гипотетическим – пониманием этих фраз. В обоих примерах ситуация ‘они успели на последнюю электричку’ является условием, благодаря которому имеет место ситуация ‘они уже дома’. Естественно, в обоих случаях предполагается, что ситуация-условие предшествует ситуации-следствию. Фраза (35а) подает это самым естественным образом: условие вводится союзом если, помещаясь в придаточное предложение, а следствие оформляется главным предложением. Но в примере (35б) условие и следствие как бы поменялись местами: условие представлено в главном предложении, а союз если вводит следствие. Существенно, что эта “рокировка” условия и следствия не связана с лексемой значит – ее можно устранить как из (35а), так и из (35б), ср.   

(35′а) Если они успели на последнюю электричку (P), они уже дома (Q);

(35′б) Если они уже дома (P), они успели на последнюю электричку (Q).

Очевидно, в (35б) и (35′б) представлена особая лексема союза если. Эта лексема, подобно остальным лексемам если,  описывает глубинную связь двух ситуаций. Однако она указывает еще и на умозаключение говорящего, на ход его мысли. Назовем эту лексему так: “если гипотезы + умозаключения”.  Ср. еще некоторые примеры с этой лексемой: 

(36а) Если он пошел в гости (P), он взял с собой гитару (Q) [“если гипотезы”];

     (36б) Если гитары нет на месте (P), значит он пошел в гости (Q) [“если гипотезы + умозаключения”];

     (37) Если они не дали тебе денег в долг (P), у них, наверно, увеличились расходы (Q) [“если гипотезы + умозаключения”].

Данную новую лексему можно представить как результат определенного преобразования лексемы “если гипотезы”. Это преобразование затрагивает последний компонент дескрипции (I), т.е. (Iг) или его уточненный вариант (Iг′), и состоит в следующем: смысл ‘говорящий представляет’ заменяется на смысл ‘говорящий делает умозаключение’,  причем ситуации P и Q в этом компоненте дескрипции меняются местами (т.е. ситуация Q является причиной или условием существования ситуации P и т.п.). Ср.

(Iг′′) ‘говорящий делает умозаключение, что в рамках этой  гипотезы события развиваются так: имеет место ситуация Q, причем: Q является причиной или условием существования ситуации P; или ситуация P и ситуация  Q вызваны одной и той же причиной или возникают благодаря одному и тому же условию; или ситуация P и ситуация Q связаны друг с другом каким-то подобным образом’.

Компонент ‘говорящий делает умозаключение’ может трансформировать и семантику союза “если обобщения”. Ср.

(38а) Если у Васи по субботам бывали лекции (P), Маша ходила на концерт одна (Q) [“если обобщения];

(38б) Если Маша появлялась на концерте одна (P), значит у Васи в этот день была лекция (Q) [“если обобщения + умозаключения”];

Союз “если обобщения + умозаключения” является контекстно-обусловленной модификацией, или употреблением, союза “если гипотезы + умозаключения”. Основания для такого описания – те же, что и для признания союза “если обобщения”  не отдельной лексемой, а употреблением союза “если гипотезы”.

Следующие примеры демонстрируют наличие в языке союза “если данного положения дел + умозаключения”, ср.

 (39) Если уж Петя вчера не смог приехать на лекцию (P), значит в метро действительно была авария (Q) [ср. “нормальный” порядок Если в метро была авария(P), Петя не смог приехать на лекцию (Q)];

(40) Я допускаю: мой рассудок в некотором затмении, но ведь я не мальчик, я же знаю, если станция Покров оказалась справа, значит – я еду из Петушков, а не из Москвы в Петушки! (Вен. Ерофеев).

Лексема если в примерах (39) и (40) представляется как результат преобразования лексемы “если данного положения дел”, причем это преобразование совершенно аналогично описанной выше трансформации союза “если обобщения”.  

В некоторых случаях ситуация P подается лишь как обоснование для умозаключения ‘имеет место ситуация Q’. Ср. примеры из [Грамматика 1980: 572-573]:

(41) Если я родился в 1899 году (P), то, значит, [в момент моего рождения] в мире происходила англо-бурская война, в России уже был основан Художественный театр, в расцвете славы был Чехов (Q) (Ю. Олеша);

(42) Я магистр наук, если я вам говорю, что не болит у вас горло (P),  то значит не болит (Q) (К. Коровин).  

Очевидно, что все лексические единицы, образующие группу значений “если умозаключения”, являются  нетолкуемыми. Действительно, в семантику каждой из них входит невербализуемый компонент с условным названием “глубинная связь ситуаций”.

Однако при этом в значении каждой из этих лексических единиц выделяются и вполне четкие и вербализуемые компоненты. Это, во-первых, компонент ‘говорящий делает умозаключение’ и, во-вторых, все те вербализуемые фрагменты,  которые данные единицы унаследовали от своих логически исходных единиц, т.е. союзов “если гипотезы”, “если обобщения” и “если данного положения дел” соответственно. Среди этих фрагментов – компонент, создающий “гипотетичность” союза если. Это  указание на то, что ситуация P может не иметь место.  

Анализ контекстов, в которых союз если служит средством выражения умозаключения, еще раз убеждает в том, что, подвергая союз если декомпозиции,  мы приобретаем возможность системно описать его разные значения и употребления.

Коснемся теперь того, как эти разные значения и употребления союза  если компонуются в его словарном описании.

 

 

  1. Фрагмент структуры полисемии союза если

 

С точки зрения  словарного описания выделенные лексемы союза если наиболее естественным образом объединяются так:

1.1. “если гипотезы” (Если будут пробки, мы опоздаем).

Контекстно-обусловленная модификация: “если обобщения” (Если Петя задерживается, ужинают без него).

1.2. “если гипотезы + умозаключения” (Если они уже дома, они успели на последнюю электричку).

Контекстно-обусловленная модификация: “если обобщения + умозаключения” (Если она ужинает одна, значит Петя задерживается).

2.1.“если данного положения дел” (Если уж Петя уезжает, я уеду тоже).

2.2. “если данного положения дел + умозаключения” (Если станция Покров оказалась справа, значит – я еду из Петушков).

Во всех этих случаях в семантику союза если обязательно входят два компонента – это компонент, указывающий  на связь двух ситуаций (в его состав входит, в частности, невербализуемый компонент с условным названием “глубинная некаузальная связь ситуаций”) и компонент (упрощенно) ‘возможна ситуация не-P’.

Последний компонент, т.е. указание на гипотетичность, объединяет рассмотренные лексемы (употребления) союза если и  некоторые более периферийные случаи.

Это, во-первых, специфическое вводное употребление союза если. Ср. Если верить газетам (P), все было совсем по-другому (Q) [газетам можно верить, можно не верить]; Если помните (P), мы к вам в пятницу заходили (Q) [вы можете помнить это, можете не помнить]. 

Во-вторых, это контексты типа В его глазах он заметил если  не страх, то во всяком случае  растерянность. Союз если указывает здесь на “неуверенную номинацию”: описываемый объект можно назвать страхом, можно назвать по-другому. 

 

 

  1. Современная семантическая теория и союз если

 

Мы выделили четыре лексемы союза если, две из которых имеют еще и контекстно-обусловленные модификации. При этом все выделенные нами лексические единицы нетолкуемы,  одна их них считается семантическим примитивом, и при этом все они в определенной степени подвергаются декомпозиции. Эта ситуация далеко не стандартна.  Для того чтобы уяснить ее, вспомним основные положения современной семантической теории.

В существующей семантической теории в качестве метаязыка используется естественный язык, точнее – его подъязык, состоящий из относительно небольшого числа слов, взятых в их центральном значении, и достаточно простых однозначных синтаксических конструкций. В этом подъязыке выделяется особая группа лексем, составляющая исходный словарь метаязыка толкований. Эти лексемы участвуют в толковании других лексем, но сами не определяются ни через какие единицы языка. Поэтому их называют семантическими примитивами. Все другие единицы языка сводимы к семантическим примитивам, т.е. могут быть истолкованы через них (если не непосредственно, то на каком-то шаге разложения).

В концепции А. Вежбицкой  к семантическому примитиву предъявляется еще одно требование. А. Вежбицкая считает, что семантический примитив представляет собой некий универсальный смысл, который поэтому во всех языках имеет материальное воплощение. В [Wierzbicka 1980] это требование представлено в “сильной” формулировке: семантический примитив во всех языках оформляется как отдельная лексема. Заметим, что по данным, приводимым в [Храковский 1998], во многих языках –  тюркских, эскимосо-алеутских, тунгусо-манчжурских –  условного союза как такового нет: показателем условной связи в них служат различные глагольные формы, ср. для иллюстрации русск. Будь ты похитрей (P),  давно ходил бы в начальниках (Q).  Тем самым, условный союз типа русского  если гипотезы” не удовлетворяет сильному требованию универсальности. Позднее А. Вежбицка сформулировала это требование в более слабой форме: примитивы могут выражаться не только отдельными словами, но и частями слов, а также сочетаниями слов [Wierzbicka 1992]. “Слабому” требованию универсальности союз типа если вполне удовлетворяет. В дальнейшем требование универсальности нами не рассматривается.

До недавнего времени считалось, что в языке не существует никаких нетолкуемых лексем, кроме семантических примитивов. Иными словами,   подразумевалось, что каждая нетолкуемая лексема участвует в толковании других единиц языка.  Ясно, однако, что нетолкуемость и участие в толковании значения других слов, –  это два логически независимых требования. Поэтому можно ожидать, что найдется нетолкуемая лексема, не являющаяся примитивом.

Такие лексемы были впервые подробно описаны Ю.Д. Апресяном – это лексемы, являющиеся близкими синонимами семантического примитива. В работе [Апресян 1995] сравниваются лексемы хотеть(семантический примитив) и желать. Лексема желать столь мало отличается от семантического примитива хотеть, что, подобно ему, не может быть истолкована (в частности, ее невозможно толковать через значение ‘хотеть’ и значение еще какой-то  лексемы). Глагол хотеть выбирается на роль семантического примитива только потому, что он более нейтрален и семантический менее специфичен, т.е. больше подходит для толкования других слов.

Однако очень небольшие смысловые различия могут существовать не только между синонимами, но и между “соседними” лексемами многозначного слова. Тем самым, естественно ожидать, что явление, описанное Ю.Д. Апресяном в области синонимии, встретится и в области полисемии. Анализ лексем  союза если подтверждает это предположение. Действительно, внутри союза если выделяется несколько нетолкуемых лексем. Но требованию участия в толкованиях, предъявляемому к семантическим примитивам, по-видимому, удовлетворяет только лексема “если гипотезы”. Она и признается семантическим примитивом. Через остальные лексемы союза если, хотя они и нетолкуемы, вряд ли определяется хоть одна единица языка.

В целом, граница между семантическими примитивами и “обычными” лексемами оказывается не такой четкой, как представлялась когда-то. Ее размывают нетолкуемые лексемы, не являющиеся примитивами.

Сосредоточимся теперь на главном требовании, предъявляемом к семантическим примитивам, – требованию семантической неразложимости.

Семантическая неразложимость языковой единицы – это невозможность представить ее значение на предназначенном для этого семантическом метаязыке. Поскольку в современной семантической теории в качестве метаязыка используется естественный язык, то неразложимость лексемы (или другой языковой единицы) – это невозможность представить ее значение в виде выражения на естественном языке. Однако Ю.Д. Апресян продемонстрировал, что семантический примитив, т.е. лексема неразложимая по определению, неэлементарен – он может иметь весьма богатое и сложное значение [Апресян 1979]. В цитированной выше работе [Апресян 1995] этому  факту дается теоретическое объяснение. Оно состоит в следующем. 

Если глаголы хотеть и желать синонимичны, то, следовательно, в их значении есть общая часть. При этом  хотеть является семантическим примитивом, и желать тоже нетолкуем.  Получается, что в значении каждого из них есть некая “ядерная” часть, общая для данных синонимов, и какие-то более мелкие семантические компоненты, семантические “добавки”, создающие специфичный семантический ореол каждого из этих слов. При этом все компоненты, выделяемые в семантике семантического примитива хотеть и его синонима желать, невербализуемы – их можно описать с помощью разного рода дескрипций, но нельзя истолковать на естественном языке по правилам толкования значений. Невербализуемые семантические компоненты, более  мелкие, чем значение любой лексемы естественного языка, Ю.Д. Апресян, назвал “семантическими кварками”. При этом предполагалось, что в нетолкуемой лексеме, в частности – в семантическом примитиве, могут выделяться только кварки.

Лексемы союза если опровергают это предположение. В значении лексем союза если, наряду с семантическим кварком,  выделяются и вполне вербализуемые компоненты: ‘знать’, ‘не знать’, ‘считать’, ‘быть возможным’. Без выделения этих компонентов структуру многозначности слова если не удалось бы представить в системном виде – именно “игра” этих компонентов создает полисемию союза если. Отметим в связи с этим, что дескрипции (I) – (III), хотя и не являются толкованиями, но позволяют системно описать структуру полисемии рассматриваемого слова. 

Обратимся теперь к семантическому кварку, выделенному нами в семантике если. Он невербализуем, и поэтому ему можно дать лишь условное название, ярлык. В качестве такового мы выбрали выражение “глубинная некаузальная связь ситуаций”. Нужен ли этот конструкт? Выделение его противоречит одному из постулатов существующей семантической теории. Процитируем А. Вежбицкую: “если бы кто-нибудь взялся утверждать, что такое <т.е. содержащееся в разных лексемах слова, но не выражаемое никакой языковой единицей – Е.У.> значение  существует, но у нас просто нет слова для его воплощения, я бы повторила вслед за Витгенштейном, что о том, о чем невозможно говорить, следует молчать” [Вежбицкая 1996: 301-302]. Мы, однако, считаем, что данный конструкт безусловно нужен, т. к. он позволяет описать различие между союзом если с одной стороны, и словами условие, при условии, причина, потому что и т.п. – с другой.

Очевидно, что наши данные еще больше размывают границу между примитивами и обычными, т.е. толкуемыми лексемами. В связи с этим мы предлагаем различать два свойства лексемы: толкуемость и разложимость. Разложимость – более слабое свойство. Естественно считать, что лексема семантически разложима, если в ней выделяется хотя бы один семантический компонент, при том что в целом ее значение может быть и невербализуемо. Такой семантический компонент может быть невербализуемым кварком, меньшим, чем любая лексема естественного языка. Однако это необязательно: такой семантический компонент может быть и вполне вербализуемым. Ср. перечисленные выше компоненты, выделяемые в семантике союза если.

Теоретически возможны следующие ситуации: 1) лексема нетолкуема и неразложима (т.е. представляет собой “семантический монолит”; в настоящее время нам неизвестны такие единицы); 2) лексема нетолкуема, но разложима (ср. хотеть и  желать, “если гипотезы”).  При этом ситуация (2) включает два случая: а)  в значении лексемы выделяются только семантические кварки (таковы, по-видимому, глаголы хотеть и  желать); б) в значении лексемы выделяются и кварк(и), и вербализуемый компонент или компоненты (ср. лексемы союза если). Во всех случаях лексема может быть объявлена семантическим примитивом.

Если согласиться с тем, что для представления нетолкуемой лексемы исследо-ватель вправе пользоваться не толкованием, а семантическим разложением  - в том смысле, как оно определено выше, - то придется включить в метаязык семантики кварк, обозначающий “глубинную некаузальную связь ситуаций”. Иными словами, метаязык семантики нужно расширить, предусмотрев в его словаре особые невербализуемые единицы -  “долексемные семантические элементы”. Существенно, что союз если не является каким-то особым, уникальным словом, которое чуть ли не единственное в языке требует расширения имеющегося метаязыка. Выделение семантических кварков необходимо для декомпозиции многих слов русского языка, в том числе, не являю-щихся семантическими примитивами; см. наш анализ  различных лексем в работах [Урысон 1996], [Урысон 1998], [Урысон 2000].

Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ (проект № 0204-00-306а) и РФФИ (проект  № 00-15-98866).  

 

 

Литература

 

1.Жолковский А.К. 1964 – Лексика целесообразной деятельности // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 8 / I Московский государственный педагогический институт иностранных языков. Труды института. М.

  1. Ducrot O. 1972 – Dire et ne pas dire. Paris.
  2. Гладкий А.В. 1982 – О значении союза “если” // Семиотика и информатика. Вып. 18. М.
  3. Храковский В.С. 1998 – Теоретический анализ условных конструкций (семантика, исчисление, типология) // Типология условных конструкций / Отв. Ред. В.С. Храковский. М.
  4. Санников В.З. 2002 – Семантика и прагматика союза ЕСЛИ [в печати].
  5. Грамматика 1980 - Русская грамматика. Т. I – II. М.
  6. Вежбицкая А. 1996 - Язык. Культура. Познание. М.
  7. Падучева Е.В. 1985 – Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.
  8. Ляпон 1986 М.В. 1986 – Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. М.
  9. Апресян Ю.Д.1974 – Лексическая семантика. М.
  10. Wierzbicka A. 1980 – Lingua Mentalis: the Semantics of Natural Language. Sydney.
  11. Wierzbicka A. 1992 – Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N.Y., Oxford.
  12. Апресян Ю.Д. 1995 - О языке толкований и семантических примитивах // Ю.Д. Апресян. Избранные труды. Т.2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.

14.Апресян Ю.Д. 1979 – Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. М. 

  1. Урысон Е.В. 1996 – Синтаксическая деривация и “наивная” картина мира // ВЯ. 1996. № 4.

16.Урысон Е.В. 1998 – Языковая картина мира VS. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // ВЯ. 1998. № 2.

17.Урысон Е.В. 2000 – Русский союз и частица И: структура значения // ВЯ. 2000. № 3.

 

 

 

Polysemy of the conjunction if

Elena Vladimirovna Uryson

 

 

Key words: semantic primitives, semantic qarks, definition of lexical meaning, decomposition, polysemy, metalanguage, if.

 

The central and some of derived meanings of Russian conjunction JESLI ‘if’ are described. It is shown that the central meaning of JESLI ‘if’ can denote a wide variety of casual relations between situations P and Q, cf. If P, (then) Q: ‘P is the cause of Q’, ‘P is the main condition of Q’, etc. In addition conjunction JESLI in it’s main meaning as well as it’s equivalent IF can denote a specific non-casual relation between P and Q. Natural language has no other lexeme or morpheme which could express this specific relation. Due to this, JESLI ‘if’ is an undefinable semantic primitive. However it’s meaning has a complex structure in which some well defined components  are differentiated. Most of  them can be expressed by the means of natural language. These clearly defined components of ‘jesli’ (‘if’) form semantic bridges between different meanings of  JESLI. So the main meaning of JESLI ‘if’ is undefinable, but can be decomposed. Theoretical problems arising from the analysis of this semantic primitive are discussed.