Сборник 2002

АСПЕКТУАЛЬНЫЕ, КОММУНИКАТИВНЫЕ И СОЧЕТАЕМОСТНЫЕ ФАКТОРЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КОНСТРУКЦИЙ С ПРЕДИКАТИВОМ НЕЛЬЗЯ

 

 

В. М. Труб

Институт украинского языка Национальной Академии наук Украины

volodya@gilan.uar.net

 

 

Ключевые слова: конструкция, структура, интепретация, предикатив, глагольный вид, видовое противопоставление, категоричность,  однозначность,  перформатив, запрет, дескриптивность, косвенный вопрос, правила,  прескрипция,  иллокутивная функция

 

В статье продолжается ранее предпринятое автором обсуждение особенностей функционирования правил семантической интерпретации конструкций с адвербиальным предикативом нельзя Р, который допускает видовое противопоставление подчиненного предиката Р. Различия в интерпретации данной структуры объясняются тем, что видовое противопоставление нормативно маркирует разные значения элемента ‘можно’, входящего в состав толкования нельзя: ‘быть способным’ и ‘быть правомерным’. Обсуждается вариативность иллокутивных функций исследуемых конструкций, а также различные типы их нестандартной интерпретации.

 

 

  1. Предварительные замечания

 

В данной работе продолжается обсуждение особенностей функционирования правил семантической интерпретации конструкций с адвербиальным предикативом нельзяР, допускающим видовое противопоставление предиката Р - см. работы [1-5]. Как отмечалось, различия в интерпретации данной структуры объясняются тем, что видовое противопоставление конструкций нельзя Р сов. и нельзя Р несов.нормативно маркируют разные значения элемента ‘можно’, входящего в состав толкования нельзя: ‘быть способным’ и ‘быть правомерным’.

 

 

  1. Различие иллокутивных функций противопоставленных структур

 

Следует подчеркнуть вариативность иллокутивной функции конструкции нельзя Р(несов.). Очень часто использование данной структуры выполняет перформативную функцию запрета, т.е. сам факт ее употребления (в частном случае - произнесения) эквивалентен действию наложения запрета - ср., например, (1) Вам нельзя курить. Отличие подобных структур от “чистых” перформативов заключается в следующем. Как известно, специфика “чистых” перформативов (ср. (2) Я запрещаю Р) состоит в том, что высказывания типа (2) равносильны акту наложения запрета и, кроме того, одновременно содержат и эксплицитное обозначение выполняемого действия, а именно - запрета.  А фразы, базирующиеся на структуре нельзя Р несов., выполняя в сущности ту же функцию, не содержат такого обозначения. Ср. в этой связи примеры и других “несобственных” перформативов:

(3) Вам следует (нужно) обратиться к врачу; Вам лучше сесть на метро, выполняющие функцию совета на стадии практического рассуждения;

(4) Не стоит Р; Лучше не Р в функции совета на стадии обдумывания (“взвешивания”), делать или не делать Р;

(5а) Некогда Р; (5б) Дорого Р; (5в) Мне нельзя пить в функции отказа - “репортажа” об отрицательном взвешивании говорящим перспективы осуществления Р. При этом часть высказывания, вынесенная на поверхностный уровень, служит аргументацией отказа говорящего от участия в Р. Как видим, в (5в) в качестве такой аргументации выступает дескриптивное указание на ранее наложенный запрет.

Приведенная трактовка рассмотренных примеров обусловлена рядом признаков, свидетельствующих в пользу их перформативной интерпретации (как и отсутствием признаков, которые могли бы поставить такую интерпретацию под сомнение). Глагольные и неглагольные лексемы, фигурирующие в (1), (3) - (5), используются как  элементы прямой речи, т.е. функционально соответствуют только первому лицу ед. числа и соотносятся с настоящим временем, тем самым указывая на ситуацию, которая входит во “время говорящего” [6]. Таким образом, они удовлетворяют “классическим” условиям перформативного употребления - ср. [7]. При использовании других временных форм (в том числе и аналитических) высказывание мгновенно теряет перформативный статус и превращается в дескриптивное: Вам нельзя было курить; Вам следовало (нужно было) обратиться к врачу; Лучше было сесть на метро; Не стоило Р; Лучше было не Р; Было некогда (дорого) Р...

Интерпретация (1) как запрета и (3) как совета подкрепляется наличием в них форм второго лица в дательном падеже, которые маркируют валентности адресата запрета или совета соответственно. Впрочем, как справедливо отмечается в [7], при перформативном употреблении данная валентность становится факультативной, т.е. не является необходимым признаком перформативного высказывания - ср. (4). В то же время обозначение адресата запрета в третьем лице однозначно свидетельствует о дескриптивном статусе фразы: (6) Ему нельзя курить.

В отличие от конструкции нельзя Р несов., которая, как мы видим, может выполнять разные иллокутивные функции, структура нельзяРсов всегда имеет только дескриптивное (констатирующее) употребление.

Отличительной чертой предикатива нельзя (в сравнении с другими лексическими единицами с “запретительной” семантикой) является его категоричность, основывающаяся на однозначности - однозначной невозможности осуществления действия Р (для конструкции нельзя Р сов), однозначной негативности Р или его последствий или же неотвратимости наказания за осуществление Р (для конструкции нельзя Р несов.). Однозначность подобных структур объясняется тем, что в них отражается не гипотеза, не мнение, а знание говорящего. Ср. в связи с этим приведенные в (4) менее категоричные формы не стоит Р, лучше не Р, используемые для выражения совета, который не может базироваться на достоверном знании.

Нормативно высказывания, задаваемые структурой нельзя Р несов., адресованы тому, кто не знает о недопустимости (неправомочности, негативности) Р или его последствий. Тем самым они выступают как призыв к “законопослушанию”, к благоразумному поведению в определенной сфере, корректируют это поведение или же служат его мотивацией. Оно в каждом случае должно соответствовать системе правил, которые действуют в той или иной области деятельности:

- правовым механизмам, регламентирующих жизнь данного социума - ср. Нельзя воровать;

- правилам “техники безопасности” - ср. Нельзя вводить глюкозу при голодовке;

- правилам непротиворечивого логического рассуждения - ср. Данный элемент нельзя считать релевантным; Нельзя думать, что эта субстанция полностью растворилась;

- правилам сочетаемости знаков, действующим в данном языке - ср. Так по-русски сказать нельзя;

- коммуникативным постулатам (в частности - постулату адекватности) - ср. Нельзя сказать, что это его очень огорчило и так далее.

При этом данная структура нормативно опирается на презумпцию о том, что субъект в принципе способен совершить тот или иной “неблагоразумный” шаг Р.

Высказывания же, задаваемые структурой нельзя Р сов., нормативно адресованы тому, кто не знает, что Р невозможно. При этом причина невозможности Р не уточняется. В частном случае такой причиной могут быть и ограничения, накладываемые правилами поведения в соответствующей области деятельности. Тем самым говорящий исходит из того, что данное ограничение - обстоятельство, вполне достаточное для того, чтобы любой субъект посчитал выполнение Р для себя невозможным, т.е. подразумевается, что “законопослушание” - естественная и необходимая норма поведения в любой сфере деятельности.  

 

 

  1. Косвенные вопросы в конструкциях с нельзя

 

В работах [3-4] рассматривались особенности употребления в исследуемых структурах ментального предиката понимать. При этом было выделено по крайней мере два его значения:

1) интерпретативное значение - ср. (1) Это нельзя понять @ ‘Это невозможно понять’; (2) Это нельзя понимать как упрек (в смысле упрека), где указывается на неадекватность, неправомерность интерпретации “этого” как упрека;

2) не интерпретативное значение, констатирующее результат дедукции субъекта, которая осуществляется “сама по себе”, не в связи с необходимостью трактования какого-либо явления или рече-текстового образования - ср. (3) Это нельзя не понимать. Если в (1) -(2) местоимение это указывает на объект интерпретации, то в (3) его антецедентом является “ментальный результат” понимать.

Во втором значении данный предикат сближается с группой глаголов типа   выяснять, решать, устанавливать, определять..., вместе с которыми понимать может фигурировать в конструкции нельзя Р сов. Данные глаголы описывают ментальные процессы, нацеленные на получение достоверной информации, способ достижения которой может варьироваться (ср. дедукция, эксперимент, опрос свидетелей и т. д.). Рассматриваемые инфинитивные формы часто используются в структуре нельзяРсов.(Q), где Р - один из перечисленных ментальных предикатов, а переменная Q (валентность ментального результата предиката Р) представлена в виде косвенного вопроса (КВ) - частного или общего. При этом вся структура закономерно интерпретируется по типу ‘P невозможно’:

(4) Нельзя понять (выяснить, определить, решить, установить...), какой элемент является релевантным (кто это сделал, является ли выборка случайной...).

В подобных примерах функция КВ состоит в неявном указании информации, являющейся ментальным результатом (или точнее - целью) интеллектуальной деятельности. Имеется в виду, что эта информация представляет собой ответ на вопрос, заключенный в КВ. Примечательно, что данные глаголы могут быть естественно истолкованы как описывающие деятельность, предпринятую субъектом с целью ответить самому себе на тот или иной вопрос. Если же пропозициональный актант при этих предикатах оформлен в виде КВ, то последний как раз и эксплицирует вопрос, получение ответа на который является целью субъекта.

В диалоге вида (5) Необходимо понять, какой элемент является релевантным  - Это нельзя понять антецедентом местоимения это в ответной реплике является уже КВ.

В частном случае, если КВ манифестирует вопрос об интерпретации чего-либо (ср. (6) Нельзя понять (выяснить, определить, решить, установить...), что это значит), то тогда форма СВ данных глаголов реализует их интерпретативное значение.    

  1. Примеры нестандартной интерпретации

 

Интересные примеры нестандартной интерпретации рассматриваемых структур связаны с явлениями эллипсиса, а также  случаями, когда нельзя взаимодействует со значением подчиненного предиката на т.н. “субмолекулярном” уровне. Предложение (1) В языковой картине мира никак нельзя “упустить” информацию, которая значима для человека может быть более точно перефразировано следующим образом: (1) @ При построении языковой картины мира никак нельзя допустить, чтобы потерялась информация, которая значима для человека. Как видим, на глубинном уровне в сферу действия нельзя входит предикатдопустить, элидированный в исходном предложении, а группа потерять информацию... на самом деле является актантом не нельзя, а  допустить.

В работах [3-5] были проанализированы разнообразные ограничения на функционирование правил интерпретации рассматриваемых структур. В частности, было установлено, что конструкция нельзя Р сов.нормативно требует, чтобы в позиции Р не находился предикат, который описывает действие, полностью подконтрольное своему субъекту. Если это условие не выполняется, то фраза интерпретируется по типу, который предусмотрен структурой с противоположной видовой формой, т.е. нельзя Р несов. В состав толкования сентенционной формулы х допустил Q (в значении ‘х не предотвратил Q’) входит презумпция о том, что х способен предотвратить (воспрепятствовать) Q. Поэтому примеры, подобные (1) интерпретируются по “прескриптивному” типу, как это и предусмотрено структурой нельзя Р несов.

Рассмотрим теперь другой похожий пример, который может интерпретироваться по-разному: (2) “Спартаку” нельзя проиграть. Как и в предыдущем случае, (2) допускает более точную перефразировку благодаря восстановлению элидированного элемента, что, однако, может быть осуществлено по крайней мере двумя способами.

Во-первых, именная форма в дат. падеже “Спартаку” может заполнять валентность контрагента глагола проиграть. Тогда (2) можно закономерно перифразировать как (2а) В игре со “Спартаком” нельзя допустить проигрыша @ Нельзя допустить, чтобы “Спартак выиграл.

Во-вторых, та же форма “Спартаку” может заполнять и факультативную валентность адресата соответствующей прескрипции. В этом случае (2) @ (2б) “Спартаку нельзя допустить, чтобы у него выиграли”.

Вместе с тем следует помнить, что адекватное понимание высказывания закономерно зависит и от общих экстралингвистических сведений, которыми располагают говорящий и слушающий. Если допустить, что “Спартак” считается очень слабой командой, то (2) может быть “буквально” понято и согласно типу интерпретации, навязываемому поверхностной структурой нельзяРсов. В этом случае (2) @ (2в)В игре со “Спартаком” проиграть невозможно.

Особый интерес представляет анализ конструкций нельзя Р, в которых позицию Р занимают инфинитивные формы, обозначающие оценочные речевые акты. Как известно (ср., например, [8]), значение оценочных предикатов типа обвинять, осуждать четко членится на презумпцию и ассерцию, причем отличие между этими значениями  проявляется в различном распределении ассерции и презумпции. Независимо от типа видовой формы глагола, фигурирующего в конструкции, высказывание интерпретируется по “прескриптивному” типу. Примечательно, что в данных структурах в сферу действия нельзяпопадает только ассертивная часть толкования глагола:

(3) Его нельзя обвинить в трусости @  ‘Утверждать, что в его поведении можно усмотреть проявление трусости, неправомерно’. При этом (3) опирается на презумпцию общепринятого негативного отношения к проявлениям трусости;

(4) Его нельзя осуждать за эту ложь @ ‘Давать его лжи негативную оценку неправомерно’, где факт его лжи (образующий содержание презумпции) не оспаривается, но говорящий в данном случае считает неправомерным квалифицировать  эту ложь как предосудительную.

 

 

Литература

 

     1.Труб В.М. Лексика целесообразной деятельности (опыт описания) // Логический анализ языка. Ментальное действие. М., Наука, 1993.

  1. Труб В.М. О разнообразных семантических функциях реплик с адвербиальным предикативом нельзя // Труды международного семинара “Диалог’96”. Москва (Пущино) 1996.
  2. Труб В.М. О двойственной семантической природе реплик предикативом нельзя // Труды международного семинара

“Диалог’96”. Москва (Таруса) 1998.

  1. Труб В.М. О функционировании правил семантической интерпретации конструкций с адвербиальным предикативом нельзя // Труды международного семинара “Диалог’2000”. Москва (Протвино) 2000.
  2. Труб В.М. О влиянии типов видовых противопоставлений подчиненного предиката на семантическую интерпретацию конструкций с предикативом нельзя // Труды международного семинара “Диалог’2001”. Москва (Аксаково) 2001.

     6.Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика 1986, вып. 28.

  1. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1986, N 3.
  2. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., “Наука”, 1994.

 

 

Aspect, communicative and combinative factors of semantic interpretation of constructions wiith the adverbial predicate niel’zia

Vladimir M. Trub

 

Key words: construction, structure, interpretation, predicate, verbal aspect, aspect opposition, univocality, performative, descriptive value, indirect question rules, prohibition, prescription, correction, illocutive function

 

The paper continues the discussion of functioning of rules for semantic interpretation of constructions, containing the adverbial predicate niel’zia that admits the opposition of an aspect of subordinate predicate. The distinctive feature of those construction consists in their simplicity which reflects the knowledge rather then an opinion of the speaker. The paper presents various communicative functions of the structure niel’zia P imperf. It is showed that the structures being examined are often used  in a function of prescription and correction according to the system of rules that control behavior in different brunches of the human activities.