Сборник 2002

ИНКОРПОРАЦИЯ УЧАСТНИКА НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ С ФИКСИРОВАННОЙ ВАЛЕНТНОСТЬЮ

 

 

А. А. Смирнитская

Российский Государственный Гуманитарный Университет

njushas@mail.ru

 

 

Ключевые слова: глагол, валентность, инкорпорация участника ситуации, деривация, аффиксация, конверсия, фиксированная валентность, инкорпорированное значение. 

 

В сообщении будет рассматриваться проблема «инкорпорации участника». Это явление известно, его неоднократно затрагивали в своих работах такие лингвисты, как Апресян, Падучева, Кустова, на материале английского языка  Jespersen, Levin и другие. Примером данного явления может служить глагол «асфальтировать». В его значение «встроено» значение вещества «асфальт» («асфальтировать»=~«покрывать алфальтом»). Обычно, но не всегда, такие единицы связывает отношение формальной деривации – конверсия или аффиксация:

(рус.) учительствовать, сапожничать, бетонировать, пасынковать (спец.), ваксить, штемпелевать (спец.), складировать, упрямствовать, утюжить...

(англ.): to nail, to fish, to buckle, to hook, to net, to waltz, to tango, to lipstick.

Родственные примеры мы находим вне формальной деривации. Это лексические единицы типа «видеть», у которых какая-либо валентность может быть заполнена одним или почти одним участником. (В данном случае «видеть» можно только «глазами», «своими глазами» и «взором»). Мы рассмотрим глаголы типа «асфальтировать». Будет дана попытка описать синтаксические свойства конструкций с глаголами этого типа. А также сравнение их свойств со свойствами глаголов типа «видеть». Основным источником примеров в русском языке является [Русская грамматика 1980]; привлекался также материал из монографии [Beth Levin 1993]. Использовались словари, поисковый сервер Яndex и база данных WordNet (взято с сайта: http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/, кратко также по адресу:  http://www.dialog-21.ru/forum.asp?forum_id=1248&parent_message_id=1255)

 

 

  1. Введение

 

В данном сообщении будет рассматриваться проблема “инкорпорации участника”. Это явление давно известно, его неоднократно затрагивали в своих работах такие лингвисты, как Ю.Д.Апресян, Е.В.Падучева, Г.И.Кустова, на материале английского языка O.Jespersen, B.Levin и другие. Дадим краткое определение: “инкорпорацией участника” мы называем такое семантическое соотношение двух лексических единиц, при котором значение одной лексической единицы является фиксированным заполнителем семантической валентности другой единицы. Обычно, но не всегда, такие единицы связывает отношение формальной деривации – аффиксация или  конверсия.

Под наше определение подпадают примеры типа:

  1. “асфальтировать”

Здесь в значение глагола “встроено” значение вещества “асфальт”. Неформально глагол можно истолковать как “покрывать алфальтом” (“типичное действие”). Тип основывается на формальной деривации, аффиксации в русском языке:

гудронировать, учительствовать, бюджетировать, пасынковать, маслить, солить, штемпелевать (спец.), торцевать (спец.), пломбировать, хомутать, складировать, упрямствовать, шкурить (спец.), утюжить, ...

В английском языке источником примеров этого типа является конверсия:

to nail, to fish, to stamp, to bop, to cancan, to lacquer, to bronze, to epoxy ...

Семантическая сторона конверсии исследована в многих работах, начиная с [Jespersen 1921]. Родственные примеры мы находим вне формальной деривации, это тип

  1. “видеть”

В значение глагола “встроен” инструмент – глаза. Неформально значение можно истолковать как “делать нечто с помощью глаз”. Эти случаи рассматриваются в [Падучева, 1998: 87-88].  В принципе, ограничения на заполнение семантической роли здесь менее жесткие, и тип больше похож на селективные ограничения. Однако под наше определение он подпадает. С формальной деривацией не связан. Подобные примеры:

подмигивать, зажмурить, танцевать, гореть, плакать, целовать, жениться, журчать, блеять, болеть...  (многие примеры  из [Падучева 1998])

Также близкая к этому ситуация с формами, основанными на словосложении, как например, в случае:

“сахарозаменитель”

Значение композита складывается из значения “заменитель”, объектная позиция которого занята существительным “сахар”. Однако ситуация другая, потому что в семантической модели у “сахарозаменитель” отсутствует семантическая валентность, которую мог бы заполнять “сахар”:

*сахарозаменитель сахара,

Можно предположить, что данная роль была в модели ядерного мотивирующего (“заменитель”), но в результирующем композите была жестко заполнена и исчезла из семантической модели (“ушла внутрь”). Однако в синхронном аспекте этой валентности нет, и поэтому такие примеры мы не рассматриваем. Приведем только небольшой список:

Рыботорговец, золотодобытчик, дачевладелец, сырохранилище, кораблестроительство, детоубийца, лесозаготовки, комбат, замдекана, завкафедрой ...

В работе нас будет интересовать прежде всего тип “асфальтировать”. Мы попытаемся описать синтаксические и морфологические свойства конструкций этого типа с инкорпорированным участником. Основным источником примеров в русском языке является [Русская грамматика 1980]; привлекался также материал из монографии [Levin 1993]. Использовались словари, поисковый сервер Яndex и база данных WordNet (взято с сайта: http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/, краткую аннотацию можно также найти на http://www.dialog-21.ru/forum.asp?forum_id=1248&parent_message_id=1255).

 

 

  1. Глаголы с фиксированной валентностью

 

Примеры этого типа многочисленны. В русском языке основным формальным источником является глагольная аффиксация, в английском - конверсия. Можно найти примеры инкорпорации на большинство возможных семантических валентностей. Диагностирующим контекстом, выделяющим такие случаи, является сочетание лексической единицы со своим заполнителем:

*асфальтировать асфальтом.

Ниже в таблице 1 дана (более или менее) представительная выборка собранных примеров, сгруппированных по семантическим ролям. 

Примеры приведены по убыванию частотности. Полученные данные свидетельствуют, что наиболее часто инкорпорируется объект. На втором месте – инструмент и средство. Мы использовали инвентарь семантических ролей, основанный на [Апресян 1995]  и [Мельчук 1998].  Многоточие в конце строки означает открытую группу примеров.

 

Таблица 1. Глаголы с инкорпорированным участником

 

семантическая роль

примеры

связующий компонент

заполнитель

OBJECT

(“объект действия”)*

рыбачить

ловить

рыба

 

малодушничать...

проявлять

малодушие

 

штемпелевать...

ставить

штемпель

 

стеклить...

вставлять

стекло

 

бутонизировать (спец.)...

образовывать

бутон

 

пасынковать...

удалять

пасынки

 

кукарекать...

издавать звук

“кукареку”

 

дымить...

испускать

дым

 

досадовать...

испытывать

досада

 

потрошить ...

удалять

потроха

FUNCTION

(“функция”)

учительствовать...

работать, выступать в качестве

учитель

 

бригадирить...

выступать в качестве

бригадир

 

сапожничать..

работать

сапожник

 

дневалить (разг.)

исполнять обязанности

дневальный

 

делигировать

посылать в качестве

делегат

TRANSFORMATIVE

(“объект, полученный преобразованием”)

группировать...

создавать

группа

 

идеализировать...

превращать (в)

идеал

 

колонизировать

превращать (в)

колония

TRANSMUTATIVE

(“свойство, полученное преобразованием”)

мельчать...

становиться (более)

мелкий

 

тощать...

становиться (более)

тощий

 

ровнять...

делать (более)

ровный

INSTRUMENT

(“инструмент”)

бороновать...

рыхлить

борона

 

удить...

ловить

удочка

 

арканить...

ловить

аркан

 

утюжить...

гладить

утюг

 

буравить...

сверлить

бурав

MEANS

(“средство”)

асфальтировать...

покрывать

асфальт

 

ваксить

покрывать

вакса

 

спиртовать...

пропитывать

спирт

 

азотировать...

насыщать

азот

 

серебрить

покрывать

серебро

MANNER

(“способ действия”)

басить...

говорить, петь

бас

 

глупить...

поступать

глупо

 

косолапить

ходить, двигаться

косолапо

COMPARISON(“основание сравнения”)

тиранствовать...

поступать, вести себя

тиран (как тиран)

LOCATIVE

(“место действия”)

берложить

жить

берлога

RESULT

(“результат действия”)

эшелонировать

объединять

эшелон

 

тюковать

упаковывать

тюк

 

скирдовать...

складывать

скирды

 

картелировать (экон.)...

объединять

картель

DESTINATION

(“место назначения”)

складировать...

помещать

склад

 

депонировать...

помещать

депозит

 

пеленать

заворачивать

пеленки

NUMBER (“количество частей”, количественная характеристика)

троить...

делить

три

 

четверить

делить

четыре

ROUTE

(“маршрут перемещения”)

шлюзовать

пропускать (суда)

шлюз

CAUSE

(“по причине”)

штилевать

стоять

штиль

* - в скобках дается краткое,  неформальное объяснение названия семантической роли

 

У группировки примеров по семантическим ролям, однако, есть один очевидный недостаток. Это неоднозначность выделения “связующего компонента”, добавляющегося при деривации. И соответственно – семантической роли, в которую инкорпорируется заполнитель. Например, “рыбачить” можно трактовать как “ловить рыбу” (инкорпорированный объект) или как “выступать в качестве рыбака” (инкорпорированная функция). Или еще: некоторые примеры на семантическую роль инструмента можно трактовать как примеры на объект: “баррикадировать” = а) заграждать баррикадой; б) делать баррикаду, и т.д. Поэтому такая группировка ни в коем случае не может быть призана окончательной. Вопрос о причинах нечеткого выделения инкорпорируемой роли мы рассмотрим позднее. О неоднозначностях, связанных с перифразированием, см. также [Апресян Ю.Д., Цинман Л.Л., 1998].

 

 

  1. Синтаксические черты конструкций типа “асфальтировать”

 

Был проведен анализ возможности выражения семантической роли, в которую инкорпорируется фиксированный участник. Конструируемые примеры были проверены с помощью поискового сервера Яndex и на информантах.

Выяснилось, что возможны варианты:

1) “Строгая вложенность”. Элемент встроен в семантическую модель слова, и валентность жестко заполнена. На поверхностном уровне соответствующая синтаксическая валентность просто отсутствует:

*рыбачить рыбу

Другие примеры:

*шлюзовать через шлюз

*басом басить

2) “Нестрогая вложенность”. Элемент встроен в семантику слова, но семантическая валентность заполнена нежестко. В таком случае синтаксическая валентность остается, и на поверхностном уровне она может быть выражена, одним из следующих способов:

а) инкорпорированный элемент с модификатором:

бороновать старинной бороной

Подобные случаи рассматривает также Beth Levin [Levin 1993, 96].

б) синоним инкорпорированного заполнителя:

            удить удочкой, спиннингом

Кстати, в английском языке в похожем случае для выражения значения, синонимичного инкорпорированному участнику (“to net with seine”, а не “with net”)  есть специальный глагол - to seine “ловить неводом, сетью”.

в) гипоним инкорпорированного элемента:

to fish for cod

Для этого значения тоже есть специальный глагол – to cod “ловить треску”. 

г) элемент, функционально эквивалентный инкорпорированному заполнителю:

            заарканить телефонным проводом

грести руками

Возможно, к этому же типу относятся примеры типа:

            видеть внутренним взором

 

  1. Выводы и задачи

 

Таким образом, в работе мы разобрали примеры глаголов с фиксированным участником. Произвели ориентировочное выделение семантических ролей, в которые участник инкорпорируется. С точки зрения выражения инкорпорированного участника глаголы разбиваются на две группы: глаголы с инкорпорацией “строгого” типа, при которых участник не выражается, и глаголы “нестрогого” типа, при которых участник может быть выражен, если соблюдены определенные условия.

В связи с этим возникает вопрос: как соотносятся случаи инкорпорации участника и случаи селективных ограничений на заполнение валентности? Можно ли провести четкую границу между этими явлениями?  Это следующая задача.

 

Литература

 

  1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т.1 (Лексическая семантика. Синонимические средства языка.) М., “Школа ЯРК”, 1995.
  2. Апресян Ю.Д., Цинман Л.Л. Перифразирование на компьютере // Семиотика и информатика, вып. 36. М. “Школа ЯРК”, 1998.
  3. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 5 Лингвистические универсалии. М., 1970, с. 163-249.
  4. Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Т.2. М.-Вена, “Языки славянской культуры”, 2001.
  5. Кустова Г.И. Производные значения с экспериенциальной составляющей // Семиотика и информатика, вып. 36. М., “Школа ЯРК”, 1998.
  6. Падучева Е.В. Коммуникативное выделение на уровне синтаксиса и семантики // Семиотика и информатика, вып. 36. М., “Школа ЯРК”, 1998.
  7. Русская грамматика . М. «Наука», 1980.
  8. Jespersen, O. The growth and structure of modern English. 1921.
  9. Levin, Beth. English verb classes and Alternations. University of Chicago Press, 1993.

 

Participant incorporation on the material of russian verbs with fixed valency

A. A. Smirnitskaya

 

Keywords: verb, valency, participant incorporation, derivation, affixation, conversion, fixed valency,  incorporated meaning.

 

In this report we will examine the problem of “participant incorporation”. This phenomenon is well known, it was touched in the work of such linguists as Paducheva, Apresyan, Uryson, Kustova; on English matherial – Jespersen, Levin and others. Take, e.g. the Russian verb “асфальтировать” (to asphalt). The meaning “асфальт” (“asphalt” substance) is incorporated in the meaning of the verb. We can say that “асфальтировать’ =~ “to cover with asfalt”. Usually, but not always, elements like these are connected as formal derivates. Main sources are affixation and conversion:

Russian: учительствовать, сапожничать, бетонировать, пасынковать (special), ваксить, штемпелевать (special), складировать, упрямствовать, утюжить...

English: to nail, to fish, to buckle, to hook, to net, to waltz, to tango, to lipstick.

We can find related examples also outside the formal derivation. There are verbs like “видеть” (to see), one of their valencies is filled with some fixed participant. (In Russian, we can “see” only “with eyes” and still under special conditions). The main theme of the paper is the verbs like “асфальтировать”. We will try to describe their syntactic behaviour. And we will compare two types – verbs like “асфальтировать”(to asphalt) and verbs like “видеть” (to see).  Russian Grammar 1980 is the main source of Russian examples. For English part we took the monograph of B. Levin (1993). We used also different vocabularies, search service Яndex and database WordNet (from the site: http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/, brief annotation also: http://www.dialog-21.ru/forum.asp?forum_id=1248&parent_message_id=1255 )