Все доклады, подаваемые на конференцию Диалог-2012, должны быть оформлены в соответствии с новыми правилами оформления докладов.
Просим Вас внимательно ознакомиться с новыми требованиями и обязательно следовать им при оформлении доклада. В случае несоблюдения требований Редсовет будет отсылать доклады обратно авторам для доработки, а также оставляет за собой право отвергнуть доклад на основании неудовлетворительного оформления.
Требования к оформлению докладов, подаваемых для публикации в сборнике конференции «Диалог»
1. Общие требования
• Объём текста без аннотаций не должен превышать 20000 символов.
• Объём русской аннотации должен составлять не более 150 слов, объем английской – не менее 150 и не более 250 слов.
• Файл с текстом доклада должен быть назван по-русски и должен включать в себя фамилию и инициалы автора, например, Иванов И. В.doc (для англоязычных докладов - по-английски).
2. Титульный блок доклада
Информация предоставляется на русском и на английском языках.
Последовательность в блоке:
• Название доклада на русском.
• Название доклада на английском.
• ФИО авторов на русском, e-mail (в скобках).
• Название организации, город, страна - на русском (если совпадают у всех авторов, то указываются один раз для всех, если разные - отдельно для каждого)
• Ключевые слова - на русском.
• ФИО авторов на английском, e-mail (в скобках).
• Название организации, город, страна - на английском (если совпадают у всех авторов, то указываются один раз для всех, если разные - отдельно для каждого)
• Ключевые слова - на английском.
2.1. Заголовок доклада набирается заглавными буквами на русском и английском языке, например:
ХАРАКТЕР КОРРЕЛЯЦИИ МЕЖДУ ПОРЯДКОМ СЛОВИ КОММУНИКАТИВНОЙ ПЕРСПЕКТИВОЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
CHARACTERISTIC RELATIONS BETWEEN WORD-ORDER AND COMMUNICATION PERSPECTIVE PATTERNS IN RUSSIAN SCIENTIFIC TEXTS
• Заглавия статей должны быть информативными.
• В заглавиях статей можно использовать только общепринятые сокращения.
• В переводе заглавий статей на английский язык не должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов, и др. объектов, имеющих собственные названия, и слов, которые являются объектом исследования статьи; также не используется непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам.
Это также касается авторских резюме (аннотаций) и ключевых слов.
2.2. Список авторов
• Список должен быть помещён сразу под названием доклада.
• Список должен начинаться с фамилии докладчика, который будет представлять доклад на конференции. Фамилии остальных авторов располагаются по алфавиту.
• Список должен состоять из фамилий авторов и расположенных после них инициалов.
• После фамилии каждого автора желательно указывать его электронный адрес.
• После списка авторов следует указать организацию, представляемую этими авторами, например:
Цирульник Л.И. (liliya_tsirulnik@ssrlab.com), Жадинец Д.В. (Dmitry@ssrlab.com), Лобанов Б.М. (Lobanov@newman.bas-net.by), Сизонов О.Г. (Oleg@ssrlab.com)
Объединённый институт проблем информатики НАН Беларуси, Минск, Беларусь
• Если авторы представляют разные организации, то соответствующая организация пишется после электронного адреса автора, например:
Соколова Е.Г. (eg.sokolova@gmail.ru), РГГУ, Москва, Россия
Болдасов М.В. (boldasov@nm.ru), Luxoft, Москва, Россия
2.3. Русская аннотация (необязательна, но возможна по желанию авторов - для докладов, подаваемых на русском) – не более 150 слов.
2.4. Английская аннотация (обязательна для всех докладов без исключения) – не менее 150 и не более 250 слов.
Аннотации должны быть:
1. информативными (не содержать общих слов);
2. оригинальными (англоязычная аннотация не должна калькировать русскоязычную аннотацию);
3. содержательными (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);
4. структурированными (следовать логике описания результатов в статье);
5. «англоязычными» (написаны качественным английским языком);
2.5. Русские и английские ключевые слова
• Требуется указать минимум 4 ключевых слова
Пример правильного оформления «титульного блока» русскоязычной статьи:
СИНТАКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА С ОРФОГРАФИЧЕСКИМИ ОШИБКАМИ В СИСТЕМЕ DICTASCOPE SYNTAX
Т. Н. Ерехинская (terv@dictum.ru), В. В. Окатьев (okads@dictum.ru), А. С. Титова (titovas345@dictum.ru)
ООО «Диктум», Нижний Новгород, Россия
Ключевые слова: синтаксический анализ, синтаксический анализатор, опечатки, ошибки, орфографические ошибки
SYNTAX PARSING FOR TEXTS WITH MISSPELLINGS IN DICTASCOPE SYNTAX
Т. N. Erеkhinskaia (terv@dictum.ru), А. S. Titоvа (titovas345@dictum.ru), V. V. Okаt'еv (okads@dictum.ru)
Dictum Ltd., Nizhny Novgorod, Russia
The paper deals with syntax parsing of natural language texts with misspellings and misprints in DictaScope Syntax. We propose a method for integration of a spellchecker and parser, which allows us on the one hand to correct typographical errors considering the context and on the other hand to increase the robustness of the parser. To correct the misspellings and misprints we propose to use a modified Levenshtein algorithm, in which each pair of characters involved in calculation of the Levenshtein distance is assigned a specific weight from the interval. The paper states the need to take into account the Syntax parsing for texts with misspellings in dictascope syntax lexical context of the words to be corrected in order to achieve the maximum accuracy of correction, which helps correct words used in an unusual context. The final choice is made by the DictaScope parser Basing on the modified Eisner algorithm, the parser builds a dependency tree for the sentence. In our model several vertices of interpretations correspond to one word, and variants of spellcorrection could be processed in the same way as morphological interpretations. The proposed method of integration of the parser and the spellchecker modules was implemented in the DictaScope Syntax system. This made it possible to considerably increase the stability of the parser and provided an opportunity to use it as a component of the opinion mining system for monitoring of blogs and forums.
Key words: syntax parsing, syntax parser, parsing, misspellings, misprints.
3. Текст доклада
• Ориентация страницы должна быть книжной.
• Формат – А4.
• В случае наличия в тексте нестандартных шрифтов необходимо также прислать файлы с этими шрифтами.
• Не следует делать нумерацию страниц и колонтитулы, а также использовать автоматические средства переноса.
• Примеры оформляются курсивом и нумеруются. Нумерация примеров – сквозная. Номер ставится перед примером в круглых скобках.
Пример:
(2) Between three thornes pungent (1601) (OED);
was whilome used for a pungent spear (1606) (OED);
< ...> сutting or pungent instruments (1750) (OED).
• Нумерация рисунков также сквозная. Подписи под рисунками должны начинаться так: «Рис. <Номер рисунка>. <Название рисунка>» и набраны курсивом. Для докладов на английском – «Fig. <Номер рисунка>. <Название рисунка на английском>»
Пример:
Рис. 1. Функции плотности вероятности (вверху) и распределения (внизу) частоты основного тона для состояния ≪neutral≫ (серые кривые) и ≪anger≫ (черные)
Fig. 3. Syntactic and LF-structure of the sentence
• Подзаголовки должны быть набраны полужирным курсивом. При делении на разделы разных уровней рекомендуем использовать нумерацию разделов и подразделов (1.1., 1.2., 1.3, 2.1 и т.д.).
• Сноски также должны быть пронумерованы и помещены внизу страницы.
• Остальные параметры текста (размер шрифта, интервалы, отступы, цвет и так далее) являются несущественными, так как при вёрстке все эти параметры будут приведены в соответствие со стандартами, указанными верстальщику.
4. Рисунки
• Все присутствующие в тексте иллюстрации должны быть представлены также отдельными файлами в формате tiff. или bmp. (в формате jpg. нежелательно, но допустимо).
• Разрешение изображений должно быть не ниже 150 dpi (желательно – 300 и выше).
• Не следует в состав рисунка включать подпись под ним (его название).
• Изображение должно быть в режиме оттенков серого или чёрно-белым.
• Если иллюстрация представляет собой "скриншот", настоятельно просим никак ее не редактировать, а прислать в "изначальном" виде.
5. Пристатейные библиографические списки
Пристатейные списки литературы на английском обязательны для всех статей (независимо от языка самой статьи).
Пристатейные списки литературы на русском обязательны для статей на русском. (формируются в порядке русского алфавита).
• Пристатейные библиографические списки на английском языке должны быть оформлены в соответствии с требованиями базы SCOPUS (см. ниже), с правильным образом транслитерированными именами. Для этого можно воспользоваться таблицей транслитерации на с.8. Список должен быть сформирован в порядке английского алфавита.
5.1. Структура библиографического описания в соответствии с требованиями БД SCOPUS:
Материалы конференций
ФИО авторов, перевод названия статьи (если статья была опубликована на русском), транслитерированное название в квадратных скобках, название сборника конференции на языке оригинала (в транслитерации, если нет ее английского названия), выделенное курсивом, в квадратных скобках - перевод названия на английский язык, место проведения конференции, место издания, страницы.
Примеры:
Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Muhametshina R.Ju., Chervjakova A.N., Sveshnikov A.V. Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing [Osobennosti proektirovanija razrabotki mestorozhdenij s primeneniem gidrorazryva plasta]. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tehnologii nedropol'zovanija i povyshenija neftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Technol. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 2007, pp. 267-272.
Zaliznjak A.A., Mikaeljan I.L. Emailing as a linguistic object [Perepiska po elektronnoi pochte kak lingvisticheskii objekt]. Komp’iuternaia Lingvistika i Intellektual’nye Tehnologii: Trudy Mezhdunarodnoj Konferentsii “Dialog 2006” [Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the International Conference “Dialog 2006”]. Bekasovo, 2006, pp.157–162.
Lodi E., Veseley M., Vigen J. Link managers for grey literature, New Frontiers in Grey Literature. Proceedings of the 4th International Conference on Grey Literature. Washington, DC, 1999, pp. 16-34.
Статьи из журналов:
ФИО авторов, (год публикации), название статьи (в квадратных скобках – транслитерированное название, если статья не на английском), название журнала (курсивом), для русскоязычных – в квадратных скобках перевод на английский названия, номер издания (если есть), страницы.
Примеры:
Baron R.M., Kenny D.A. (1986), The moderator-mediator variable distinction in social psychological research, Journal of Personality and Social Psychology, Vol. 51, pp. 73-82.
Zagurenko A.G., Korotovskih V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. (2008), Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing [Tehniko-ekonomicheskaja optimizatsija dizaina gidrorazryva plasta], Neftjanoe hozyaistvo [Oil Industry], no.11, pp. 54-57.
Статьи из электронного журнала:
ФИО авторов, название статьи (транслитерация названия, если статья на русском, - в квадратных скобках), (год публикации), описание доступа – полный URL
Примеры:
Pitkow J., Kehoel C. (1997), "GVU's WWW user surveys", available at: www.gvu.gatech.edu
Better Business Bureau (2001), "Third-party assurance boosts online purchasing", available at: http://bbbonline.org/about/press/2001/101701.asp
Книги (монографии, сборники, материалы конференций в целом):
ФИО авторов (год публикации), название книги (курсивом), издательство, место издания
Перевод названия дается в квадратных скобках (если книга на русском)
Примеры:
Nenashev M.F. (1993) Poslednee pravitel’stvo SSSR [Last government of the USSR]. Moscow, Krom Publ.
Patton M.Q. (1990), Qualitative Evaluation and Research Methods, Sage, Newbury Park, CA.
Глава из книги
ФИО авторов статьи (год публикации), название главы (в квадратных скобках – транслитерированное название, если глава на русском), in название книги (курсивом; транслитерация, если книга на русском), перевод названия книги в квадратных скобках (если книга на русском), издательство, место издания, страницы (всей главы)
Пример:
Bourdieu P.(1977), The forms of capital, in Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, Greenwood Press, New York, NY, pp. 11-56.
Ivanov P.A. (2010), The bases of national law [Osnovy gosudarstvennogo prava], in Rossiiskoe pravo [Russian law], Novoe Izdatel’stvo, Perm’, pp.28-29
6. Таблица транслитерации
| Cyrillic | Transliterated |
| А а | a |
| Б б | b |
| В в | v |
| Г г | g |
| Д д | d |
| Е е | e |
| Ё ё | ë |
| Ж ж | zh |
| З з | z |
| И и | i |
| Й й | j |
| К к | k |
| Л л | l |
| М м | m |
| Н н | n |
| О о | o |
| П п | p |
| Р р | r |
| С с | s |
| Т т | t |
| У у | u |
| Ф ф | f |
| Х х | h |
| Ц ц | ts |
| Ч ч | ch |
| Ш ш | sh |
| Щ щ | shch |
| Ъ ъ | ʺ |
| Ы ы | y |
| Ь ь | ʹ |
| Э э | è |
| Ю ю | ju |
| Я я | ja |
7. Формат файла с текстом доклада
• Текст следует присылать в формате doc. или rtf.
• Если в тексте присутствуют картинки, рекомендуется присылать ещё и pdf. (для гарантированного сохранения представления о расположении иллюстраций в тексте).
8. Вычитка макетов
При наличии в тексте доклада сложных рисунков и схем, нетрадиционных шрифтов, автор доклада может попросить сверстанный макет доклада на вычитку. Если вы хотите вычитать свой доклад после верстки, просьба сообщить об этом секретарю в письме.
по всем вопросам обращаться по адресу Secretary@dialog-21.ru